Строители былых времен, которые возвели бастионы вокруг Феса, хотели защитить город от врагов. Мулай Ибрагим преследовал те же цели. Стена была не особенно высокой, но такой же неприступной. Она окружала виллу со всех сторон, и только на дальней стороне виднелось двое огромных железных ворот, у которых стояла неусыпная стража. По самому верху стена была усажена зубцами, расположенными под самыми странными углами, — они служили еще одним препятствием для любого, кто попытался бы проникнуть внутрь.
Внезапно прекрасная яркая картина перед глазами Мелины окрасилась в зловещие тона.
— Это… это же настоящая тюрьма, — прошептала она еле слышно.
— У отца Мулая Ибрагима, который построил стену вокруг дворца, было, по слухам, двести жен, — пояснил Бинг. — Говорят, они были так прекрасны, что любой юноша в Фесе мечтал увидеть хотя бы одну из них. Так что старый шейх постарался предотвратить романтические безрассудства.
— Если ребенок там, — вслух подумала Мелина, — то как мы его оттуда выведем?
— Я сам ломаю голову, — ответил Бинг, потом опустился на землю и вытащил из-за пазухи бинокль. Он был невелик, но Мелина смутно слышала о немецкой фирме, которая производит бинокли такие мощные, что можно разглядеть за несколько километров муху, сидящую на стене.
— Будь хорошей девочкой, проследи, чтобы за нами никто не подглядывал, — велел Бинг. Мелина готова была возмутиться его тоном, властным и снисходительным, но потом она напомнила себе, что он — ее наниматель, так что имеет полное право отдавать приказы. Но ей все равно стало досадно, что из приятного спутника он превратился в отстраненного командира.
Одновременно она поняла, что ей еще не доводилось видеть такого Бинга — Бинга за работой, сосредоточенного на одной цели и отбрасывающего все второстепенные заботы.
Мелина огляделась. Никого не было видно, кроме длинноухих коз, щиплющих траву, да ястреба высоко в небе, парящего на раскинутых крыльях. Она смотрела, как Бинг обшаривает взглядом каждый дюйм виллы, окно за окном, дверь за дверью. Наконец девушка не удержалась от вопроса:
— Ты что-то видишь?
— Нет, ничего.
Он поднялся и перешел в тень деревьев. Там возвышалась горка камней, и Бинг спрятался за ней, предварительно оглядевшись по сторонам, и снова поднес бинокль к глазам.
Мелина последовала за ним и, пока он осматривал окно за окном, вдруг коротко вздохнула.
— Там человек… мужчина, в саду, — прошептала она.
Бинг моментально перевел бинокль налево.
Пока Мелина говорила, к первому мужчине присоединился второй. Она были одеты в белые брюки и рубашки с открытым воротом. Издали они походили на европейцев, но Мелине трудно было судить об этом.