— Откуда мне это знать? — неохотно ответил Гуллинг. — Когда полицейский перевернул бак, конечно, все содержимое смешалось.
— Но свидетель Диксон поднимал крышку, — заметил судья, — он должен был сделать это, чтобы вынуть оружие. Если бы он увидел лежащий наверху револьвер, то он вынул бы его и не давал бы распоряжения переворачивать бак.
— Именно это я и имел в виду, — поддакнул Мейсон. — Именно поэтому я задавал свидетелю вопросы таким, а не иным способом.
— Вы проверили, когда досыпались дальнейшие порции мусора? — спросил судья.
— Да, Ваша Честь, проверил, — ответил Мейсон. — Согласно моим сведениям в этот день не досыпали мусор между двумя часами и семью пятьюдесятью.
— Сторона обвинения пыталась проверить это? — спросил Линдейл.
— Сторона обвинения этого не проверяла, — ответил заместитель окружного прокурора со все возрастающим раздражением. — У стороны обвинения собрано уже достаточное количество улик, чтобы доказать вину обеих обвиняемых.
— Понимаю, — сказал судья Линдейл. — Дальнейший ход процесса может выглядеть совершенно иначе. Но Суд хочет обратить внимание обвинителя на тот факт, что мы имеем дело с обвинением в убийстве первой степени. Если существует какая-либо неточность в доказательствах, то мне кажется, что сторона обвинения, так же как и защита, должна работать над выяснением этих неточностей. Суд пришел к выводу, на основании показаний свидетелей, что обвиняемая Адела Винтерс не могла спрятать оружие глубоко под мусор. Ведь доказано, что этот револьвер — орудие убийства?
— Да, Ваша Честь, — ответил Гуллинг.
— Тогда я предлагаю, чтобы мы отложили дело до завтрашнего утра, — сказал судья Линдейл. — И чтобы сторона обвинения, при помощи полиций, специально занялась выяснением того, досыпались ли отбросы в бак между двумя часами двадцатью минутами и моментом, когда был найден револьвер. Суд откладывает заседание.
Гарри Гуллинг отодвинул кресло и встал из-за стола. Он выглядел мрачно. Решительным шагом он направился в сторону стола, занимаемого защитой.
— Мистер Мейсон.
Мейсон поднялся и повернулся к нему.
— Я надеялся, — сказал Гуллинг, — что до вечера дело будет решено, а присяжные заседатели, ознакомившись с фактами, вынесут обвиняемым приговор.
Мейсон только кивнул головой, настороженно глядя на него.
— К сожалению, — продолжал Гуллинг, — в результате ваших ухищрений ситуация переменилась. Вы так трактовали факты, что дезориентировали Суд, и это, до некоторой степени, спутало мои планы.
Мейсон продолжал молчать.
— Но только до некоторой степени.
Краем глаза адвокат заметил фоторепортеров, державших наготове аппараты.