Благословение небес (Макнот) - страница 138

Он открыл дверь как раз в тот момент, когда из глубины коттеджа появился Джейк.

– Вот, принес молока, – радостно сообщил он и тут же замолчал, учуяв запах гари. Его взгляд оторвался от Яна и Элизабет, влетевших в коттедж, и упал на Люсинду, которая как ни в чем не бывало продолжала сидеть на своем месте и, совершенно не обращая внимания на запах подгоревшей яичницы с ветчиной, обмахивалась черным шелковым веером.

– Я взяла на себя смелость снять эту посудину с плиты, – объявила она им. – Однако это не спасло ее содержимое, которое, на мой взгляд, и не стоило спасать.

– А вы не могли снять ее до того, как все сгорело? – взорвался Джейк.

– Я не умею готовить, сэр.

– А обоняние у вас есть? – поинтересовался Ян.

– Ян, это бесполезно. Видно, придется мне ехать в деревню и нанимать каких – нибудь девиц, чтобы они приходили сюда готовить и убираться, а не то мы помрем тут с голоду.

– В точности мои мысли! – вдруг сказала Люсинда, привставая с места. – Я пойду с вами.

– Что-о-о? – ахнула Элизабет.

– Что? Почему? – эхом отозвался Джейк и упрямо набычился, всем своим видом давая понять, что не собирается никуда с ней идти.

– Потому что выбирать прислугу умеют только женщины. Как далеко отсюда деревня?

Не будь Элизабет так потрясена, она непременно засмеялась бы над выражением лица Джейка Уайли.

– Мы могли бы вернуться сегодня к вечеру, если предположить, что в деревне найдутся желающие здесь работать. Но я…

– В таком случае нам лучше поторопиться. – Люсинда окинула Яна задумчивым оценивающим взглядом, потом повернулась к своей подопечной: – Элизабет, будь так добра, позволь нам с мистером Торнтоном перекинуться парой слов наедине.

Во взгляде Люсинды было ясно написано: «Положись на меня и не спорь», поэтому Элизабет не оставалось ничего другого, как повиноваться и выйти из дома. Оказавшись на улице, она в полном смятении уставилась на деревья, не понимая, каким образом Люсинда собирается решить их проблемы.

В коттедже Ян выжидательно смотрел на седовласую гарпию, сверлившую его своим убийственным взглядом.

– Мистер Торнтон, – сказала она наконец, – я пришла к решению, что вы джентльмен.

Люсинда сделала это заявление с таким видом, словно она королева, дарующая рыцарское звание жалкому недостойному рабу. Величие ее позы восхитило Яна, однако смысл сказанного его несколько покоробил. Он присел на стол и стал ждать продолжения, пытаясь разгадать, какую игру затеяла эта женщина, оставляя Элизабет на его попечение.

– Скажите же мне скорее, – с холодной иронией попросил он, – чем я сумел заслужить такое доброе мнение о себе?