Армагеддон [трилогия] (Бурносов) - страница 423

— Все равно. — Малыш поежился. — Как-то мне неспокойно…

— А мне, — с набитым ртом проговорил Гватемалец, — хотелось бы получить деньги.

— Какие деньги? — не понял Махукутах.

— Доллары, — пояснил Гватемалец. — За поход к Холодной Дыре мы получили гроши, которыми к тому же пришлось делиться с этими двумя дармоедами. Путешествие на север, по-моему, стоит гораздо дороже.

— И с кого ты собрался получать эти деньги? — с тревогой спросил Малыш.

— Знаешь, — сказал Гватемалец, вытирая выпачканные в майонезе руки о сиденье «жучка», — если бог носит такой костюм, сдается мне, он не обеднеет от каких-то пятидесяти штук баксов. На каждого, разумеется.

— Ты шутишь?

— Совсем нет. И знаешь, что я думаю, Малыш?

Малыш покачал головой.

— Боги не всемогущи. Даже такие, как Болон Окте. Люди… они маленькие, слабые, они, как муравьи… но их много. Их слишком много, малыш. Так много, что их не истребить никакому богу. Разве что только они погубят сами себя…

— Веселая Смерть, — сказал Махукутах.

— Ну да. Может, когда-то это и могло стереть с лица земли род людской. Но не сейчас. Потому что всегда найдутся люди, которых не берет никакая Веселая Смерть, а среди них обязательно отыщутся умники, которые справятся с любой напастью.

— Вроде нас с тобой, — подумав, сказал Малыш.

Гватемалец посмотрел на него и криво усмехнулся.

— Ну да. Вроде нас с тобой.


Официантка принесла кофе и булочки, Гумилев вдохнул чудесный аромат мокко, и в этот момент на террасу кафе вошел человек. Он был одет в джинсовый комбинезон и водолазку с высоким воротом, а голову держал чуть-чуть набок, словно у него была повреждена шея.

— Здравствуйте, tovarishch, — произнес он скрипучим голосом. — Вы не против, если я присяду за ваш столик?


ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…


>>[1] Estados Unidos — Соединенные Штаты (исп.)


>>[2] El loco — безумец (исп.)


>>[3] Текст на Монолите 6 из Тортугеро


>>[4] El viejo — старик (исп.)


>>[5] Ese — парень (мекс. сленг)


>>[6] Harina — деньги (мекс. сленг)


>>[7] Borraja — задница (лат. — ам. сленг)


>>[8] Пополь-Вух — священная книга индейцев-киче


>>[9] Труднопереводимое испанское ругательство


>>[10] «Ветер в ивах» — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Впервые была издана в Англии в 1908 году и принесла автору известность. Сказка повествует о жизни и приключениях пяти персонажей: дядюшки Рэта (водяной крысы), мистера Крота, мистера Барсука, мистера Тода (жабы) и Выдры.


>>[11] На армейском сленге «трехсотый» — раненый, «двухсотый» — убитый


>>[12] Эл-Эй — сокращенное название Лос-Анджелеса


>>[13] Мистер Фриз — герой комиксов про Бэтмена, № 67 в списке 100 самых лучших комиксных злодеев по версии IGN