Молодой слуга по имени Уилф, стройный рыжеволосый парень, подошел к Хартли.
— Принести еще бутылку, сэр? — спросил он.
— Нет. Я закончил. Но, возможно, леди согласится попробовать вина из моего запаса? — сказал он, указывая на Мойру. — Боюсь, ваше вино ей не пришлось по вкусу. Мой лакей оставил у вас дюжину бутылок, прошу, принесите одну и передайте от меня с заверениями в нижайшем почтении.
Вскоре вино было доставлено к столу Мойры. Ее первым порывом было отказаться. Решать нужно было быстро. Если она примет подарок, следующим шагом будет знакомство с Хартли. Если отвергнет, наживет врага, и, что еще хуже, Марч, который имел возможность наблюдать сцену, поймет, что она неприступна. Инстинктивно она почувствовала, что леди Крифф должна принять подношение и постараться, чтобы Хартли пересел за их столик. Это привлечет внимание Марча. Мойра посмотрела на вино, затем на Хартли, кивнула в знак согласия и улыбнулась снисходительной улыбкой, принимая ухаживание.
— Пожалуйста, спросите джентльмена, не хочет ли он присоединиться к нам? Мы могли бы распить бутылку вместе, — обратилась она к Уилфу.
Хартли не счел нужным притворяться, что не слышал приглашения, и, таким образом, не заставил слугу повторять слова леди Крифф. Он поднялся, подошел к ее столику и сказал с поклоном:
— Как великодушно с вашей стороны, мэм, пригласить меня. Но я уже отобедал и теперь пью кофе. Слышал, как вы выразили неудовольствие по поводу вина, поданного Буллионом. Я обычно во избежание подобных недоразумений вожу с собой свое собственное вино. Меня зовут Дэниел Хартли, между прочим.
— Как умно вы поступаете, мистер Хартли! И почему это мы не захватили свое вино из Пентворт Холла, Дэвид? Уверена, что погреба сэра Обри не пустуют. О, вы еще не знакомы с моим пасынком, мистер Хартли. Сэр Дэвид Крифф, — добавила она с обаятельной улыбкой. — Да, да, я его мачеха. Вам кажется это странным? Ничего особенного, просто мой муж был намного старше меня, что, однако, не означает, что я вышла за сэра Обри по расчету, — поспешила она объяснить ситуацию.
— Нет нужды спрашивать, из каких соображений покойный сэр Обри женился на вас, леди Крифф, — ответил Хартли, переводя взгляд с ее лица на декольте. Он понял, что особых церемоний от него не ожидается. Жаль, что такая хорошенькая дама оказалась простушкой.
— Фу, мистер Хартли! — она махнула рукой в его сторону. — Бьюсь об заклад, что эти комплименты вы говорите всем дамам подряд.
— Вовсе нет. Только замужним и то, если их красота этого заслуживает.
— Какой галантный комплимент. Вижу, что вы опасный кавалер, сэр. Вас нужно остерегаться.