Нежданный гость (Карсон) - страница 80

– Ты просила меня остаться, я остался. – На мгновение он замолчал, окидывая взглядом ее прелестную фигуру. – Красивое платье, – оценил он. В глазах вдруг вспыхнули насмешливые огоньки. – Без пуговиц, я вижу.

Уголки губ Рииз изогнулись в чувственной усмешке, Мейсон со страхом понял, что беззвучно открывает и закрывает рот, пытаясь восстановить душевное равновесие, пошатнувшееся от улыбки бывшей жены.

Что еще хуже, в улыбке сквозило какое-то обещание, ощущение неизбежности или еще что-то, дающее понять: Рииз уже не смотрит на бывшего мужа как на человека, от которого ей хотелось бы избавиться. В ее глазах Мейсон увидел тот же намек на надежду и внезапно ощутил безотчетный испуг.

– А мое имя ты записал в книжечку?

– В мою маленькую черную книжечку?

Он еще не успел оправиться от того эффекта, который произвела на него улыбка Рииз, и выглядел довольно жалко. Стало гораздо хуже, когда она шагнула вперед и он немедленно оказался в плену ее запаха, тепла и взгляда, который сводил его с ума. Поэтому, когда Рииз протянула руку и вытащила из кармана его рубашки записную книжку, Мейсон даже не пошевелился. А когда она стала размахивать ею у него перед носом, лишь горько усмехнулся. Как хорошо было бы, если бы его маленькая черная книжечка оказалась просто глупым хранилищем списка мужских побед. Одновременно с этим он хотел, чтобы она поняла, каких усилий ему стоил этот день. Да просто как плохо у него с мозгами. Не успела Рииз углубиться в постыдный список, как к ним подошел официант с подносом, на котором стояла тарелочка в форме сердца, наполненная красной икрой. Такой же привлекающий к себе внимание элемент праздничного декора проплыл между гостями на руках еще нескольких официантов. Рииз ошеломленно взяла аперитив, напрочь забыв обо всем, что собиралась сказать. Когда увидела второго официанта с очередным ярко-красным сердцем на подносе, ее рука беспомощно упала вниз. Мейсон понимал: в других обстоятельствах сердечки выглядели бы вполне симпатично. Приподняв бровь, он посмотрел на Рииз, стоявшую с таким видом, будто у нее удалили легкие.

– Терпеть не могу икру, – сухо сказал он. – Но если хочешь, могу съедать полную ложку из каждой тарелки, когда официанты будут проходить мимо нас.

На какую-то секунду Рииз застыла, неподвижно глядя на него. Ее веки медленно опускались и поднимались, как в трансе. Потом она начала хохотать. Сначала тихо, но постепенно ее хохот становился громче, ей даже пришлось сесть на стул и схватиться за живот. Она очень хотела перестать смеяться, но плечи только сильнее тряслись от хохота. Мейсон бросил на нее подозрительный взгляд.