– В реальности расхититель гробниц был бы уже мертв, – ухмыльнулся Фарух. – И это лишь простенькая инсталляция. Чаще всего ловушки приводились в движение, когда кто-то наступал на определенный камень. Если ты не знал пути, то рано или поздно все равно бы наступил на этот камень. А люди, которые возводили эти лабиринты…
– … обычно умирали вместе с фараоном, – закончила Эллисон.
– Кому я это рассказываю! Вы знаете историю не хуже меня.
Имелись и другие ловушки, которые, разумеется, сейчас были безопасны и лишь демонстрировали то, насколько ловкими и искусными были архитекторы того времени. Эллисон радовалась, когда обнаруживала тот или иной скрытый механизм. Она и Фарух беззаботно смеялись, их тела то и дело приближались, возбуждение нарастало, глаза начинали блестеть, а губы – дрожать. Потом они отдалялись друг от друга, и контакт терялся.
Наконец, Фарух схватил ее за руку.
– Пойдемте! – произнес он с загадочной торжественностью. Эллисон не впервые видела саркофаг, но всякий раз ее охватывало странное волнение. Это же чувство возникло и здесь, хотя она знала, что речь идет лишь об искусной копии. Посмертная маска фараона в полутьме сияла загадочным светом. Предметы, опускаемые в могилу с покойником, – настоящие скульптуры – отбрасывали причудливые тени и, казалось, жили своей жизнью.
– Как чудесно, – прошептала Эллисон. – Это нечто особенное! Спасибо вам, Фарух!
Тот снова нажал на потайную кнопку, и крышка саркофага вместе с маской бесшумно открылась. Под крышкой обнаружилась мумия, которой, разумеется, было гораздо меньше, чем несколько тысяч лет. Людям с бурной фантазией это показалось бы жутковатым, но Эллисон и Фарух считали эту обстановку вполне романтической.
По стенам располагались электрические лампы, сделанные в виде факелов. Две из них горели, распространяя вокруг тусклый свет. Фарух привлек Эллисон к себе; молодая женщина уже не сопротивлялась, когда он нежно поднял пальцами ее подбородок вверх и медленно дотронулся своими губами до ее губ. Эллисон ответила на поцелуй, и через секунду молодые люди стояли в полутьме, тесно обнявшись, позабыв обо всем на свете.
* * *
Весь следующий день дождь лил как из ведра. Но, несмотря на непогоду, на выставку снова пришло множество людей. Когда последние посетители покинули музейные залы, Фарух бен Салах и Харви Флетчер, как и положено, начали ежевечерний обход.
– Харви, а почему вы отрицали, что скарабей, которого принес инспектор Келли, является частью этой выставки?
Оторопевший Флетчер остановился и с ненавистью уставился на коллегу.