У стен недвижного Китая (Янчевецкий, Верещагин)

1

Талиенван (Да-Лань-Вань) – бухта Ляодунского залива Желтого моря в южной части Маньчжурии, на территории Квантунского полуострова, уступленного Китаем в пользование России в 1898 г., а также город-порт в этой бухте. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Джинрикша – то же, что и рикша, а также сама двухколесная тележка, чаще всего одноместная, которую он возит.

3

То есть наемные рабочие, батраки.

4

Английское слово «bar» означает «отмель».

5

То есть 500 м.

6

Очень плохо! Очень плохо! (фр.) (Здесь и далее в сносках даны переводы, сделанные редактором настоящего издания.)

7

Дорогой сэр!

Не пообедаете ли вы со мной сегодня в 8.30 вечера… Я буду весьма рад встрече и позабочусь о вашем удобстве. Наша профессия чужда формальностей, и, следовательно, я не жду ответа… Если вы не чересчур заняты, придите около 8 и мы сможем дружески побеседовать.

Искренне ваш Г. Скотт Крэнстон (англ.).

8

Месье… позвольте… (фр.)

9

Мравина Евгения Константиновна (1864–1914) и Фигнер Николай Николаевич (1857–1919) – знаменитые российские оперные певцы.

10

«Марсельеза» (изначально «Военный марш Рейнской армии») – французская патриотическая песня времен Великой французской революции, написанная в 1792 г. «Wacht am Rhеin» («Стража на Рейне») – немецкий патриотический гимн, написанный во время Франко-прусской войны 1770–1771 гг.

11

По-китайски янгудза – бранное слово, которым китайцы ругают всех европейцев, в особенности англичан. (Здесь и далее, если иное не оговорено, примечания автора.)

12

Семейный уклад в зависимости от количества детей (нем.).

13

Однодетная система; дву– и трехдетная (нем.).

14

Во ржи часто бывает много куколя или головни, вследствие чего хлеб получает неприятный вкус, делается черным и вредным.

15

Так с середины XIX в. до начала XX в. называли китайское население Уссурийского края. Однако здесь, возможно, означает «бродяга». (Примеч. ред.)

16

Здесь: навоз для удобрения. (Примеч. ред.)

17

То есть в 100 раз больше того, что посеяно. (Примеч. ред.)

18

См.: «Описание Пекина» монаха Иакинфа. Издание 1829 г., стр. 4.

19

Так называли 100-рублевые купюры Госбанка Российской империи 1898 и 1910 гг. выпуска, на которых была изображена Екатерина II. (Примеч. ред.)

20

Слова А. Н. Куропаткина.

21

Большой круг! Меняйтесь дамами! (фр.)

22

На самом деле это слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824 г., Действ. I, явл. 7), в которой автор вольно цитирует строку поэта Г. Р. Державина: «Отечества и дым нам сладок и приятен» («Подражание Горацию»). (Примеч. ред.)

23

Императорская Мукденская библиотека основана при первых маньчжурских императорах. В ней хранятся все исторические сведения о Маньчжурской династии вместе с археологическими находками, каменными плитами и вообще всеми данными о происхождении настоящей династии маньчжурского народа. В отдельной зале хранятся обернутые желтым шелком манифесты императоров о вступлении на престол, сочинения и руководства, писанные ими лично (по сведениям А. Н. Вознесенского).

24

Я отправил кафели в Порт-Артур для пересылки морем в Петербург.

25

«Янки-дудл» – популярная патриотическая англо-американская песня, сложившаяся во время Семилетней войны (1756–1763). (Примеч. ред.).

26

Та же игра, что и современный теннис. (Примеч. ред.).

27

Внимание! (нем.)

28

Картофель и картофель (нем.).

29

По свидетельству того же монаха Иакинфа, обсерватория эта основана при династии Юань в 1279 г. В 1673 г. прежние астрономические орудия, по причине их древности, заменены были новыми. Их-то немцы и увезли в Берлин в последнюю войну, в 1900 г.

30

Помню, еще в прошлом году, в Харбине, рассказывал мне один артиллерист, что когда он стоял в Ингуте, то у них в батарее застрелили несколько сопатых лошадей и зарыли их в яму. В ту же ночь китайцы растащили их по кускам и съели.

31

Здесь! Здесь! (фр.)

32

Лан = 1 руб. 30 коп.

33

Пивная (фр.).

34

Пивная (нем.).

35

Джон Буль – собирательный образ типичного англичанина.

36

Из стихотворения Ф. Н. Глинки «Москва». (Примеч. ред.)

37

Здоровье полковника Маршана и его товарищей: майора Жермена и капитана Соважа! (фр.)

38

«К оружию, граждане, формируйте свои батальоны» (фр.) – одна из строк «Марсельезы». (Примеч. ред.)

39

«Придите, дети отечества!» (фр.) – первая строка «Марсельезы». (Примеч. ред.)

40

Да здравствует Франция! Да здравствует Россия! (фр.)

41

Полковник (фр.).

42

«К оружию, граждане, формируйте свои батальоны» (фр.) – одна из строк «Марсельезы». (Примеч. ред.)

43

«Придите, дети… [отечества]!» (фр.) – первая строка «Марсельезы». (Примеч. ред.)

44

Популярная в начале XX в. русская народная песня.

45

Да здравствует полковник Маршан! (фр.)

46

Здравствуйте, полковник! (фр.)

47

Вы не знаете, дорогой мой полковник, как именуется эта река? (фр.)

48

Вы не знаете, как зовут того большого полковника с длинной седой бородой? (фр.)

49

Не могли бы вы разбудить меня в три часа ночи? (фр.)

50

И что? (фр.)

51

Мы сейчас пройдем большой мост. Мне нужно его осмотреть. (фр.)

52

Майор Жермен (фр.).

53

Но это невозможно! Мы же лопнем! (фр.)

54

Где же Маршан? Где наш герой? (фр.)