>123Гризельда – героиня новеллы Боккаччо, безропотно терпевшая испытания, которыми ее подвергал муж («Декамерон», 10-я новелла 10-го дня).
>124 В данном случае Гаскелл не обозначает купюры, которые она делает в письме, отточиями, как в других случаях.
>125Thunder (англ.) – гром.
>126Высокая церковь – направление в англиканстве, близкое к католицизму.
>127 Имеются в виду мистер Коллинз, младший священник в Китли, и Уильям Уэйтман.
>128…ни пьюзитом, ни сторонницей Хукера… – Пьюзитами называли сторонников Эдварда Пьюзи (1800–1882), оксфордского профессора и одного из лидеров Высокой церкви, который призывал к возвращению многих верований и обычаев, существовавших до Реформации. Хукер Томас (1586–1647) – лидер американских пуритан, сторонник религиозной толерантности.
>129 Но (фр.).
>130 «Механические институты» были культурными центрами, созданными для рабочего класса. Такой институт в Китли устраивал концерты, лекции, предлагал образовательные программы и имел передвижную библиотеку, которой пользовалась семья Бронте. В 1849 г. Ш. Бронте и ее отец способствовали созданию отделения института в Хауорте.
>131Калибан – персонаж трагикомедии Шекспира «Буря» (1610–1611), злой и невежественный дикарь.
>132 Из Евангелия от Иоанна (Ин. 3: 8).
>133…блюдо сальмагунди, приготовлю ей хэш… omelette soufflée à la Française… – Сальмагунди – разговорное французское название холодного винегрета, приправленного специями; здесь – «всякая всячина». Хэш – блюдо из мелко нарезанного мяса и овощей. Omelette soufflée à la Française (омлет-суфле по-французски – фр.) – омлет, приготовленный с добавлением муки и сахара.
>134Асквибо – ирландский напиток из коньяка с пряностями; в Шотландии этим словом иногда обозначали виски.
>135 В розовом свете (фр.).
>136 В интерпретации И. А. Крылова «Стрекоза и муравей».
>137 Супруги Коллинз, которые, возможно, стали прототипами героев Энн Бронте в «Незнакомке из Уайлдфелл-холла» (1848).
>138 Ш. Бронте служила гувернанткой в семействе Уайт в Аппервуд-хаусе с марта по декабрь 1841 г. Ее подопечными были двое детей, шести и восьми лет. Шарлота писала о них: «Дети – не такие чертенята, как юные Сиджвики, но они избалованны, и по временам с ними трудно управляться».
>139 То есть (лат.).
>140 Устно (лат.), букв. «живым голосом».
>141 В замке Кукельберг в Брюсселе располагалась школа, где учились Мэри и Марта Тейлор.
>142 Первый король образовавшейся в 1831 г. Бельгии Леопольд I (1790–1860) в августе 1832 г. женился вторым браком на Луизе Орлеанской (1812–1850), дочери французского короля Луи Филиппа.