— Здесь, — сказал он, — три различных документа, по-видимому копии одного и того же документа, написанные на трех языках: английском, французском и немецком. Я пришел к этому выводу, сличив уцелевшие слова.
— Но, по крайней мере, в этих-то словах все же можно уловить какой-нибудь смысл? — спросила Элен.
— Трудно сказать что-нибудь определенное на этот счет, дорогая: уцелевших слов очень немного.
— А быть может, они дополняют друг друга? — заметил майор.
— Несомненно, — отозвался Джон Манглс. — Не может же быть, чтобы морская вода уничтожила слова в трех документах именно на одних и тех же местах! Соединив уцелевшие обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла.
— Этим мы и займемся, — сказал Гленарван, — но будем делать это методически. Начнем с английского документа.
— Да, смысла здесь не много, — с разочарованным видом проговорил майор.
— Как бы то ни было, — заметил капитан, — ясно, что это английский язык.
— В этом нет никакого сомнения, — отозвался Гленарван — слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит skipper. Видимо, речь тут идет о каком-то мистере Gr…, вероятно капитане потерпевшего крушение судна.
— Добавим еще к этому обрывки слов monit и assistance[8], — сказал Джон Манглс — смысл их совершенно ясен.
— Ну вот, уже кое-что мы и знаем! — воскликнула Элен.
— К несчастью, не хватает целых строк, — заметил майор. — Как узнать название погибшего судна и место его крушения?
— Узнаем и это, — сказал Гленарван.
— Без сомнения, — согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. — Но каким образом?
— Дополняя один документ другим.
— Так примемся же за дело! — воскликнула Элен.
Второй клочок бумаги более пострадал, чем предыдущий. В нем заключались немногие бессвязные слова, расположенные определенным образом.
— Это написано по-немецки, — сказал Джон Манглс, взглянув на бумагу.
— А вы знаете этот язык, Джон? — спросил Гленарван.
— Знаю очень хорошо.
— Тогда скажите нам, что значат эти несколько слов.
Капитан внимательно осмотрел документ.
— Прежде всего, — сказал он, — мы можем теперь установить, когда именно произошло кораблекрушение: седьмого Juni, то есть седьмого июня, а сопоставляя это с цифрой «шестьдесят два», стоящей в английском документе, мы получаем точную дату: седьмого июня 1862 года.
— Чудесно! — воскликнула Элен. — Ну, что дальше, Джон?
— В той же строчке, — продолжал молодой капитан, — я вижу слово Glas; сливая его со словом gow первого документа, получаем Glasgow. Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.
— Я того же мнения, — заявил майор.