Святая Сексбурга — саксонская королева, вместе со своей сестрой Этельредой ушла в монастырь и позже, в VIII веке, была канонизирована. Единственная церковь, посвященная ей, находится на острове Шеппи, графство Кент.
«Вороная Красавица, Автобиография Лошади» (Black Horse, An Autobiography of the Horse) — известный роман Энн Сьюэлл.
Экни (acne) — угорь, прыщ (англ.).
Покс (рох) — чума, сифилис (англ.).
Банни (bunny) — кролик, зайчик, бельчонок (англ.).
Суфражистка — сторонница предоставления женщинам избирательных прав.
Дерби — скачки трехлеток в Эпсоме.
Хэм (ham) — окорок, ветчина (англ.).
Битва при Пассендале — одно из известных сражений Первой мировой войны.
Ролл-эн-баттер (roll-and-butter) — шарик из масла (англ.).
beauty — красавица (англ.).
Доброе старое время (auld lang syne) — песня, которой по традиции заканчивается встреча старых друзей, вечеринка и т. д.
Голландский соус — соус из масла, желтков и лимонного сока.
Мусака — рубленая баранина по-гречески, с баклажанами в остром соусе.
Корреджо — Антонио Аллегри (Корреджо), знаменитый итальянский живописец (1494–1534).
Хочешь трахнуть меня? (итал.).
Нет, спасибо. Меня от тебя тошнит! (итал.).
Спасибо огромное, дорогая (итал.).
«Феликс Холт, радикал» — роман Джордж Элиот.
Пергола — беседка, увитая ползучими растениями.
Голденбой (goldenboy) — Золотой мальчик (англ.).
Коричневый сахар — сорт мягкого сахара.
Роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, прозаик, драматург и критик.