Sprengmine 35 – немецкая выпрыгивающая противопехотная мина кругового поражения. Упрощенно называется просто «прыгающей миной».
Строка шуточной песни «О вреде курения» (музыка – В. Быстряков, слова – Н. Олев и А. Балагин) из советского мультфильма «Остров сокровищ».
По некоторым данным, фразой «Вставайте, граф, вас ждут великие дела!» слуга будил французского аристократа и известного историка герцога Сандрикура Максимилиана Анри де Сен-Симона (1720—1799).
«И на вражьей земле мы врага разгромим, малой кровью, могучим ударом!» – строки из песни «Если завтра война» (музыка – Даниил и Дмитрий Покрасс, слова – Василий Лебедев-Кумач, 1938 год).
Автор Николай Кирмель, издана в Москве в 2013 г.
Реальные слова Я.И. Джугашвили, в описываемое время – комбата 14-го гаубичного артполка 14-й танковой дивизии. Попал в окружение под Витебском, возле города Лиозно. Два года содержался в немецких концлагерях. В апреле 1943 года был убит охраной лагеря при попытке побега.
Махрушев немного ошибается – в оригинале сталинская фраза звучала так: «Я солдата на фельдмаршала не меняю».
Костяная пила – жаргонное фронтовое название пулеметов MG-34 или MG-42. Впрочем, некоторые считают, что это название относится только к MG-42.
Schießkarte (нем.) – артиллерийская (стрелковая) карта.
Sd.Kfz.260/261 – легкий четырехколесный бронеавтомобиль, в течение всей войны использовался в танковых и моторизованных частях вермахта в качестве связного или БА специального назначения.
Имеются в виду мемуары Г. Гота «Танковые операции». На русском языке книга была издана «Воениздатом» в 1961 году. Воспоминания бывшего генерал-полковника и на самом деле подробно изучались советскими офицерами в качестве примера успешных танковых операций начального периода войны. Что касается наград – в реальной истории оба генерала действительно получили их в середине июля 1941 года.
Имеется в виду знаменитый Брусиловский прорыв, вошедший во все учебники истории.
Фейерверкер (пер. с нем. – «работник огня») – унтер-офицерское воинское звание (должность) в артиллерии Русской императорской армии.
Жаргонное армейское название грузового трехтонного автомобиля «ЗиС-5».
Немецкий жаргон, примерный перевод: «большой начальник» (дословно: «большая голова»).
Имеется в виду шутливый стишок: «Тихо шифером шурша, крыша едет не спеша».
Звание в частях СС, соответствующее обер-фельдфебелю в вермахте, унтерштурмфюрер (см. ниже) – лейтенант.
«Вованы» – жаргонное название внутренних войск. В данном случае речь идет о спецназе ВВ.
Оберстгруппенфюрер Пауль Хауссер – один из основателей войск СС, рейхсфюрер Генрих Гиммлер – их руководитель во время войны.
«Дайте мне, пожалуйста, эту лягушку» (искаженный немецкий язык).
ПМП – пункт медицинской помощи (полковой).