Обмани меня дважды (Дьюран) - страница 136

– А я решил, что вы ищете место горничной.

Она не сводила с него глаз.

– Вы… вы даже не хотите выслушать меня?

Его смех прозвучал как-то механически. Герцог приподнял подол подвенечного платья, и золотое шитье заблестело.

– Это принадлежало моей жене, – проговорил герцог. – Она многому меня научила. И оставила меня, научив выслушивать всевозможные истории. Я думаю, ваша история будет удивительнее, чем ее.

У Оливии подвело живот, ее затошнило. То, что он сравнивал ее со своей женой…

– Я не такая, как она.

– Да? – Он поднял на нее глаза. – Вы были знакомы?

Его голос изменился, но так было еще хуже. Теперь он говорил сердечным и приятным тоном, словно они стояли в уголке на каком-нибудь приеме и вели светскую беседу.

– Я не такая, как она, – снова прошептала Оливия.

Марвик устремил на нее долгий прямой взгляд.

– Вы хотите сказать, что ваши действия не вяжутся с вашим характером? Что я в вас ошибаюсь? Что это все не то, чем кажется? Вы это имеете в виду?

– Да! – Оливия помедлила. С чего начать? С писем от его жены, которые она обнаружила? Но она их не обнаруживала, а украла. У Элизабет, его невестки. Поможет ли это признание, захочется ли ему после этого выслушать Оливию, поверить ей и окончанию ее истории? – Все очень сложно, – быстро проговорила она. – Но если вы позволите мне объяснить… Видите ли, моя мать знала Бертрама с детства… Клянусь вам, я говорю это не просто так, в этом есть определенный смысл.

Герцог встал. Оливия пообещала себе, что не отступит, но когда он направился к ней, она опять ударилась спиной о стену.

– Да, – сказал Марвик, – я был совершенно не прав. Я неверно оценил вас. Вы заготовили чудесное объяснение, которое должно убедить меня в том, что вы жертва, а не воровка. И даже, полагаю, имеете благородные мотивы. – В его голосе звучали насмешливые нотки, которые, как пули, бились в ее голову. – Честная. Праведная. Непонятая.

Схватив Оливию за руку, он развернул ее, чтобы она увидела свое отражение в большом зеркале над его туалетным столом. Высотой в четыре фута и в полтора раза шире, зеркало отражало их обоих – его сжатый рот, его безжалостный прямой взгляд. Ее лицо стало белым и невыразительным – лицо воровки, у которой сорвали планы, обманщицы и лгуньи. Оливия смотрела в свои глаза – широко раскрытые, полные паники. Они совсем не казались невинными.

– И все же, проходя мимо зеркала, – задумчиво проговорил герцог, – на мгновение вы замираете и удивляетесь. Вы спрашиваете себя: кто это смотрит на вас оттуда? Вы видите лицо преступницы, испытывающей чувство вины. – Его губы сложились в некое подобие улыбки. – Уверен, у вас есть какая-то замечательная причина совершать преступления. А скажите-ка мне, вы видели письма моей жены, обыскивая мои вещи?