Аскяр, или аскар (ар.) – воин. – Здесь и далее примеч. пер.
Лимонник – насмешливо-презрительное прозвище английских моряков.
Соверен – английская золотая монета, в то время равная по стоимости фунту стерлингов.
Крупнейший и старейший коммерческий банк Англии.
Император Эфиопии в 1930—1974 гг.
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены дорогие ателье мужской одежды.
Конфета типа ириски, из сахара с патокой. Ли явно получил это прозвище из-за цвета своей кожи.
Амхарский язык – язык основного населения Эфиопии.
Официальные титулы императоров Эфиопии.
В некоторых странах проба драгоценных металлов определяется в каратах. Золото 24 каратов – самой высокой пробы, практически стопроцентной чистоты.
Эритрея, расположенная на берегу Красного моря, в 1890—1940 гг. была итальянской колонией.
Сумочка или кошель мехом наружу, обязательная принадлежность костюма шотландских горцев.
Суонси – портовый город в Южном Уэллсе.
Hirondelle – ласточка (фр.).
Крик «Волк!» означает ложную тревогу. Аллюзия на старинную притчу о мальчике-пастушке, который любил пугать односельчан криком «Волк!», когда никаких волков поблизости не было. Но когда волк действительно появился, на помощь пастушку никто не пришел – все решили, что он опять шутит.
«Кьюнард» – крупнейшая английская судоходная компания.
В битве при Адуа (1896) во время первой итало-эфиопской войны 1895—1896 гг. итальянская армия потерпела сокрушительное поражение.
Витторио-Венето и Капоретто – места сражений Первой мировой войны, в которых участвовала итальянская армия.
В Аравии и Северной Африке – глубокая сухая долина, в сезон дождей заполняющаяся водой.
Удар милосердия; последний смертельный удар кинжалом или выстрел с целью прекратить мучения раненого (фр.).
Библейский персонаж, правнук Ноя, известный как великий охотник.
Джон Донн (1572—1631) – английский священник и поэт.
Участь, доля, судьба (араб. и тур. от персидского гэсмат).