- Эй ты, пошевеливайся! Даже если у нас вся эта проклятая ночь впереди, все равно я не намерен попусту терять время, пока ты бездельничаешь, глупая скотина! Кое у кого из нас дел по горло, так, что и дух перевести некогда. Ведь не все же такие важные персоны, как ты, чтобы ходить, задрав кверху нос!
У Хьюстона Кирби вырвалось обиженное фырканье. - Единственное, что тебя по-настоящему занимает, болтун несчастный, это решить, в чей карман запустить поглубже руку, - грозно проворчал он, сопроводив свои слова таким свирепым взглядом, что его собеседник осторожно отодвинулся, постаравшись даже не смотреть в его сторону, чтобы как-нибудь не задеть грубияна.
- Проклятье, что за глупость такая! Что за проклятое место это Сити! Никогда терпеть его не мог. Все носятся как угорелые, спешат, будь они прокляты! Слишком заняты, чтобы толково указать человеку дорогу, эти скоты рот откроют лишь для того, чтобы послать тебя куда подальше за то, что ты имел наглость их побеспокоить из-за такой малости, - Хьюстон Кирби на мгновение прервал свой великолепный монолог, чтобы перевести дух и ещё раз полюбоваться изящно закругленными носками своих новых башмаков. - Может быть, это и не самая модная обувь во всем Лондоне, но зато и не квадратные, как у какого-то деревенщины, - довольно проворчал он. Высунувшись в окно, он смачно плюнул в сточную канаву, до краев заполненную грязной водой.
Зябко передернув плечами от холодного ветра, забравшегося под теплый плащ, он осторожно вышел из кареты на скользкий камень мостовой. Мягко поблескивающая медная посуда и оловянные кружки, ярко сверкал хрусталь и серебряные приборы, красиво разложенные за стеклом витрины магазина. К несчастью, они остались незамеченными, так же как и сияющий теплым блеском роскошный бархат и изумительный шелк в модной лавке. Его оставил равнодушным и загадочный блеск драгоценных диадем и золотых украшений в витрине ювелира и гора разнообразных склянок и таинственных баночек с чудодейственными мазями в темной лавке аптекаря.
К тому времени, когда Хьюстон Кирби уже оказался почти у входа на постоялый двор Хокс Белл Инн, дождь полил как из ведра. Плотная коричневая ткань его плаща промокла насквозь и весила почти вдвое больше, чем когда он впервые набросил его на плечи. Кроме того, плащ был слишком длинный и при каждом шаге мокрыми тяжелыми складками обвивался вокруг ног. Но несмотря на то, что холод от мокрой одежды пробирал до костей и модные башмаки, пропитавшись водой, как будто картонные, громко чавкали на скользких камнях булыжной мостовой, Хьюстон Кирби упрямо торопился вперед.