Тьма перед рассветом (Макбейн) - страница 195

- Откуда вам знать, раз вы чужой в здешних местах? Дело в том, что нынешний маркиз, лорд Джейкоби, покинул Мердрако, будучи ещё совсем юным. Тех пор прошло немало лет, но никто о нем ничего не слышал, - ответил лейтенант, с радостью повторяя разговоры, которых он успел уже немало наслушаться в здешних местах.

- Я видел его, - просто сказал сэр Морган.

- Да уж, конечно, видели бы, будь он здесь, - как ни в чем не бывала ответил лейтенант, по-видимому совершенно не замечая неловкого молчания, которое повисло между сэром Морганом и леди Бесс, - Уж тогда бы ваша задача была бы, почитай что выполнена!

- Неужели?!

- Вот именно. Ну и повеса же был молодой маркиз, по крайней мере мне так рассказывали! Говорят, когда-то его даже обвинили в том, что он прямо здесь, в дюнах задушил одну местную девушку!

- А какое отношение все эти старые сплетни имеют ко мне и к моей миссии? - поинтересовался лейтенант. Неприязнь, которую вызывал у него этот несносный болтан, ещё усилилась, поскольку он успел догадаться, что тот собирается сказать.

- Ну, как же? Кто же, кроме него, лучше подходит на роль главаря шайки контрабандистов, как по-вашему?! Ведь он потерял все до последнего гроша, а разве есть более легкий путь вернуть состояние, чем заняться контрабандой?

- Это ещё необходимо доказать, лейтенант. Нельзя же повесить человека только потому, что о нем ходят всякие слухи! - раздраженно буркнул сэр Морган.

- Прошу прощения, сэр. Разумеется, вы правы, - лейтенант на глазах стал как будто сразу меньше ростом. - Но тем не менее, я и сейчас считаю, что у нас нет ни малейшей нужды тащиться в Мердрако. Моя лошадь страшно беспокоится, когда я бываю там, - бесхитростно добавил он, явно не подумав.

- У вас какие-то причины часто бывать в тех местах, лейтенант? - тихо спросил сэр Морган, а леди Бесс, похолодев от страха, дала себе слово придерживать язык в присутствии этого человека. Похоже, от него ничто не могло укрыться.

Лейтенант Хэндли невольно кашлянул, с трудом прочищая вдруг пересохшее горло. - Дело в том, сэр, что я со своим отрядом получил задание патрулировать побережье. Поэтому, как велит мне долг, я порой заезжаю и в Мердрако. Но, ей-Богу, там даже мыши не живут! - добавил лейтенант с кривой усмешкой, прекрасно понимая, что последние слова звучат уж совсем по-дурацки. - Поэтому я совершенно уверен, сэр, что это место абсолютно необитаемо. Точно так, сэр. А в деревне полно идиотов, которые с пеной на устах будут утверждать, что видели огонь в одной из башен. Только вот ни один из них не решится туда пойти, особенно ночью.