Доброй ночи, мистер Холмс! (Дуглас)
1
В XIX веке на Харли-стрит и в прилегающем к этой улице районе располагалось множество приемных квалифицированных врачей. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Бёрн-Джонс Эдвард Коли (1833–1898) – близкий по духу к прерафаэлитам английский художник и иллюстратор.
3
«Либерти» – один из самых дорогих и престижных магазинов одежды и тканей в Лондоне.
4
Строки из поэмы «Эндимион» английского поэта Джона Китса (1795–1821), перевод Б. Пастернака.
5
Генри Ирвинг (1838–1905) – прославленный английский трагик, исполнитель крупных драматических ролей в произведениях Шекспира.
6
Эллен Терри (1847–1928) – английская театральная актриса, известная исполнительница ролей в пьесах Шекспира.
7
Джерсийская Лилия – прозвище знаменитой английской певицы и актрисы Лилли Лэнгтри (1853–1929).
8
Драматург Уильям Швенк Гильберт (1836–1911) и композитор Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер.
9
Лилиан Рассел (1860–1922) – одна из самых знаменитых американских актрис и певиц конца XIX – начала XX в.
10
Джеймс Брейди (1856–1917) – американский бизнесмен, филантроп и финансист. Получил прозвище Бриллиант за любовь к драгоценным камням. За свою жизнь собрал коллекцию украшений стоимостью (по ценам 2005 г.) свыше 50 миллионов долларов.
11
Уистлер Джеймс Макнейл (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета, один из ключевых предшественников импрессионизма и символизма.
12
Эстетизм – движение в искусстве XIX в., которое ставило эстетические ценности выше этических и социальных проблем, ответвление декаданса.
13
Вилланелла – форма старинной итальянской лирической поэзии, зародившейся во второй половине XV века.
14
Шеридан Ричард Бринсли (1751–1816) – англо-ирландский писатель, драматург и политик-либерал.
15
Олифант Маргарет (1828–1897) – популярная английская писательница XIX века. Известна в первую очередь как автор исторических романов.
16
«Лицеум» – театр, расположенный в западной части Лондона, в районе Вест-Энд, на Веллингтон-стрит.
17
Темпл – район Лондона, в котором располагаются две из четырех английских адвокатских корпораций.
18
Пенелопа имеет в виду стихотворение, которое читает Гусенице Алиса, главная героиня сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
19
Джон Донн (1572–1631) – английский поэт и проповедник, крупнейший представитель литературы барокко.
20
Рен Кристофер (1632–1723) – прославленный английский архитектор и ученый.
21
Слова принадлежат английскому поэту и драматургу Роберту Браунингу (1812–1889).
22
Пенелопа имеет в виду призрак скряги Джейкоба Марли, который является Скруджу – главному герою повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».
23
Генри Литтлтон (1823–1888) – английский издатель музыкальной литературы.
24
Portamento (ит.) – «перенос», способ исполнения, при котором следующая нота не сразу берется точно (в звуко-высотном отношении), а используется короткий и плавный переход к нужной высоте от предыдущей ноты.
25
Si (ит.) – да.
26
Мэйфер – фешенебельный район Лондона.
27
Фений – член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
28
Типпекано – река в штате Индиана, рядом с которой 7 ноября 1811 года состоялось сражение между войсками США и силами конфедерации индейцев.
29
Элейна – одна из героинь легенд о короле Артуре, умершая от безответной любви к Ланселоту. Ее история описывается в произведениях английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Королевские идиллии» и «Волшебница Шалот».
30
Грозовой Перевал – название усадьбы из одноименного романа английской писательницы и поэтессы Эмили Бронте (1818–1848).
31
Иезавель – персонаж Ветхого Завета, жена израильского царя Ахава. Прославилась деспотичным высокомерием и кровожадной жестокостью, отчего ее имя стало нарицательным.
32
Король Яков I правил Англией с 1603 по 1625 гг.
33
«За Типпекано и Тайлера» – так начиналась популярная песня, которую использовала во время президентских выборов 1840 года в США партия вигов. Кандидатом в президенты от этой партии был Уильям Генри Гаррисон (герой Типпекано), а в вице-президенты – Джон Тайлер.
34
Пенелопа цитирует строки из стихотворения американского писателя и поэта Эдгара Аллана По (1809–1849) «Звон» (перевод В. Брюсова).
35
Годфри Нортон намекает на сюжет романа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
36
«Божественная Сара» – прозвище прославленной французской актрисы Сары Бернар (1844–1923).
37
Sturm und Drang (нем.) – «Буря и натиск» – литературное движение конца XVIII века в Германии.
38
Желтый хром – краска, произведенная на основе хромата свинца. Считается токсичной.
39
Парижская зелень – одна из разновидностей зеленых красок на основе ацетат-арсенита меди. Из-за содержания мышьяка очень ядовита.
40
Лиф-чехол – предмет женского туалета, надевавшийся на корсет.
41
Adieu (фр.) – прощай.
42
«Fleurs du mal» (фр.) – «Цветы зла» – сборник стихотворений французского поэта-символиста Шарля Бодлера (1821–1867). Первое издание сборника привело к судебному процессу, в результате которого Бодлер был оштрафован за нарушение норм общественной морали.
43
«Fŕere Jacques» (фр.) – «Братец Якоб» – широко известная французская детская песенка, переведенная на множество языков.
44
«Liebesträume» (нем.) – «Грезы любви» – одно из сочинений венгерского композитора Ференца Листа (1811–1886).
45
Прит. 16:18.
46
«Frauenliebe und leben» (нем.) – «Любовь и жизнь женщины» – цикл песен немецкого композитора Роберта Шумана (1810–1856) на стихи Альберта фон Шамиссо.
47
Красавчик Принц Чарли – прозвище Карла Эдуарда Стюарта (1720–1788), предпоследнего представителя дома Стюартов и претендента на английский и шотландский престолы, выступившего предводителем шотландского восстания против власти англичан.
48
Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский эссеист, журналист, поэт, драматург и критик.
49
Карлайл Томас (1795–1881) – британский писатель, публицист, историк и философ шотландского происхождения, автор многотомных сочинений «Французская революция» (1837), «Герои, почитание героев и героические истории» (1841) и др. Известен как один из блестящих стилистов викторианской эпохи.
50
Уистлер судился с писателем, художником и критиком Джоном Рёскином, который часто высмеивал его в печати. Уистлер выиграл процесс, однако судебные издержки сделали его банкротом, в результате чего ему пришлось оставить Лондон и уехать на четырнадцать месяцев в Венецию.
51
Россетти Данте Габриэль (1828–1882) – английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник.
52
Королевский госпиталь – инвалидный дом для престарелых бессемейных военнослужащих, учрежденный указом Карла II в Челси в декабре 1681 г. по образцу парижского Дома инвалидов.
53
Аптекарский сад – второй по старшинству ботанический сад Великобритании, основанный в районе Челси в 1673 году.
54
Охота на мусор (Мусорщик идет на охоту) – салонная игра, участники которой должны за условленное время найти и собрать предметы из списка, не покупая их. Всем участникам дается одинаковый список; за каждый предмет полагается определенное количество очков. Выигрывает тот, кто успеет набрать наибольшую сумму очков.
55
Ток – женская шляпка без полей.
56
Вайолет Хантер является героиней рассказа Артура Конан Дойла «Медные буки».
57
Две кварты – 2,25 литра.
58
В действительности он его использовал. При официальном титуловании Франц-Иосиф, в частности, именовался «королем Богемии».
59
Бэринг-Голд Уильям Стьюарт (1913–1967) – известный специалист по Шерлоку Холмсу, прославившийся тем, что написал вымышленную биографию знаменитого сыщика «Шерлок Холмс с Бейкер-стрит. Жизнеописание первого в мире сыщика-детектива» (1962).