Банка для пауков (Галданов) - страница 204

Теперь я так могу сказать,
Мне скажет сын когда-нибудь
«Таков его путь».
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows —
And did it my way!
Цена мужчины — не в словах,
В его свершеньях и делах
И я удары получал
Но на коленях не стоял,
И я не мог с пути свернуть
Ведь это мой путь!

Моисей Лазаревич смутно догадывался, что клан Марагулия не оставит безнаказанным его предательство. Он жил в страхе с того момента, как по его вине погибли близкие ему люди. Он не мог спать, не мог есть, ожидая известий о новых убийствах. Своей гениальной задумкой с собственными похоронами Мирза-ага обвел всех вокруг пальца, и нанес смертельный удар по старшим рода Марагулия. Теперь можно было ожидать мести младших. Но когда прошло несколько дней и ничего не случилось, он начал надеяться. Когда Сандро позвонил ему, сказав, что он весь в одном грандиозном политическом проекте и нуждается в помощи, Мошэ еще больше утвердился, что его невольная подставка сойдет ему с рук.

Когда он увидел, кто находится в машине, ожидая его, он понял, что он уже мертв.

— Гия, друг мой, родной ты мой, — молил он, — я клянусь вам, что не причастен к этому. Я и сам был введен в заблуждение. Я клянусь вам!..

Гия не отвечал. Он даже не повернул головы в его сторону.

Мошэ попытался снова, его голос задрожал и слабел:

— Мы вместе работали столько лет! Вспомни, ты же был на свадьбе у моей дочки. Вспомни!

— Я помню, — сказал Гия, все еще не поворачивая головы.

Джип свернул на заброшенную тропинку. Машина остановилась на полянке между двумя невысокими кирпичными будками. Поодаль дымила свалка. Один из боевиков открыл дверь со своей стороны и вышел, достав оружие из кармана. Второй приказал:

— Выходи!

Мошэ схватился за пиджак Гии:

— Пожалуйста, выслушай меня!

Гия повернулся и взглянул на старого друга семьи Марагулия, к которому и сам еще недавно испытывал почтение, смешанное с завистью. Его лицо было мрачным.

— Послушай, Мошэ, — сказал он с иронией, — ну что ты так переживаешь? Мы же воры, мы должны относиться к жизни философски. Ну что такое эта жизнь, что ты так за нее цепляешься? Как говорил один мой друг-хлебопек, «жизнь — это короткая прогулка перед вечным сном». Клянусь, мне за тебя перед ребятами неудобно. Они скажут, Гия, а когда к тебе безносая придет, ты тоже так плакать будешь? Нет, отвечу я, ведь я же вор, а вору смерти бояться нечего, он и на том свете у черта сковородку слямзит, а смолу продаст… — говоря так, Гия отводил Моисея Лазаревича все дальше и дальше от машины и все ближе и ближе к дымящейся свалке. — Пришло твое время, Мошэ. И я против тебя ничего не имею, просто Мирзушка тебя подставил, и кровь мамы Рены и ее племянников, и ребят оказалась на твоих руках.