Рассказы о Дольфе Хейлигере (Ирвинг)

1

Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение – дерево Гесперид.

2

Мартин ван Тромп (1597–1653) – известный голландский моряк.

3

Гарден (garden) – сад (англ.).

4

Черри-бренди – напиток вроде вишневки (англ.)

5

Доктор медицины.

6

Покровительствуемый (франц.)

7

Жители Пфальца (иначе – Палатината, в Германии)

8

Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813–1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.

9

Поместье (голл.)

10

Гром и молния (нем.).

11

Гром и молния (нем.).

12

«Вставай» – собственно, утреннюю зорю (франц.).

13

Названия скал близ Манхеттена.

14

То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.

15

Мыс на реке Гудзон.

16

Название горы.

17

Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.).

18

Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.

19

Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.

20

Point-no-point – тщетно, безуспешно (англ.).

21

Священник (голл.).

22

Стивер – голландская, а также датская мелкая медная монета.

23

Бесплатно.