На почётных местах среди стопок блеклой литературы были разложены «манускрипты» - книги, напечатанные давным-давно, ещё на Поверхности. Они стоили во много раз дороже, но не падкость жителей Муоса на древности была тому причиной. Даже теперь, по истечении долгого времени бумага этих чудесных изданий была удивительно белой и гладкой, буквы ровные и крупные, а поля большие – древние не экономили на бумаге. Поистрепавшиеся, но всё ещё глянцевые обложки; цветные иллюстрации. Даже во внешнем виде их было что-то притягивающее, почти магическое, не говоря уже о неповторимом запахе настоящих книг. Они повествовали о странах и людях, которых давно нет; о событиях, которые всеми забыты и уже давно кажутся нереальными. Они были написаны людьми и для людей, которые не знали, что такое подземный ад под названием Муос, которые не ведали голода и страданий. Вернее то, что они называли этими словами, на самом деле не было таковым. Хотелось читать эти письмена умершей цивилизации, чтобы хотя бы на несколько часов уйти в тот нереальный мир, который теперь кажется раем.
Но даже не эти творения прошлой эпохи привлекли внимание Веры. Её внимательный взгляд выхватил среди десятков разноразмерных книг одну – «Дзiкае паляванне караля Стаха» [бел.: «Дикая охота кинга Стаха» - роман В.Короткевича]. Уникальная память Веры вернула её на полтора десятилетия назад, в Мегабанк. Эта книжка стояла на полке их поселковой библиотеки. Дети её не любили - была она написана на полузабытом их родителями и тем более не понятном им самим белорусском языке, и картинок в ней не было, кроме полуабстрактной иллюстрации на обложке, изображавшей несколько лошадиных голов. Пожалуй, единственным читателем этой книги была Вера. Зная назойливость своей дочери, отец откровенно боялся «Дзiкага палявання», вернее приставаний Веры, требующей объяснить ей то или иное слово. Вера серьёзно увлеклась переводом этого недетского произведения, аккуратно надписывая над белорусскими словами их русский перевод. Это если отец ей подсказывал подходящее слово: кое-что он помнил из белорусского, кое-что ему удавалось додумать, догадаться по смыслу. Но чаще он вынужден был говорить «не знаю», что учителю было не к лицу. В конце-концов он пообещал Вере найти белорусско-русский словарь и вроде бы даже заказал его в тот последний поход торговой группы мегабанковцев.
Благодаря своей непопулярности книга сохранилась почти в первозданном виде – Вера медленно перевернула глянцевую цветную обложку и титульный лист. Так и есть – вот её карандашные надписи над непонятными словами и ещё больше вопросительных знаков над теми словами, которые так и остались непереведёнными. Книга, как некий волшебный артефакт вернула её в Мегабанк, на колено отца, в их уютную комнатку при свете лучины.