Ста́нсы – небольшое стихотворение, каждая строфа которого выражает законченную мысль и состоит из четырех стихов четырехстопного ямба с перекрестными рифмами.
Эле́гия – стихотворение, проникнутое грустным размышлением. Для элегии как жанра лирики характерна ритмическая неторопливость, плавность звучания.
Ритори́ческое восклица́ние – прием построения речи, утверждающий то или иное понятие в форме восклицания. Риторическое восклицание усиливает эмоциональность высказывания, сообщает ему поэтическое воодушевление и торжественную приподнятость. Ритори́ческий вопро́с – вопрос, не требующий ответа и усиливающий эмоциональность, выразительность высказывания.
Перстяно́е ожере́лье – оплечье.
Ры́нда – здесь: телохранитель, оруженосец.
Попле́чник – ровня, товарищ.
Саада́к – набор охотничьих принадлежностей.
Грешневи́к – головной убор простолюдина.
как у Николая I (франц.).
Мяте́ль – метель (такое написание слова характерно для лирики К. Бальмонта).
Загне́тка – углубление в русской печи, куда сгребаются горячие угли.
Ону́ча – кусок плотной материи, навертываемый на ногу при ношении лаптей или сапог.
В название романа Тынянов вынес лицейское прозвище В. К. Кюхельбекера. Так его звали друзья-лицеисты.
Иро́ния – тонкая скрытая насмешка. Истинный смысл высказывания оказывается не прямо выраженным, а противоположным ему, подразумеваемым.
Гроте́ск – чрезмерное преувеличение, придающее образу фантастический характер, изображение чего-либо в уродливо комическом виде; гротеск нарушает границы правдоподобия.
Дани́лыч, ге́рцог Ижо́рский – Александр Данилович Меншиков, любимец Петра. Императору стали известны преступления Меншикова – захват частной и казенной собственности, взяточничество, которые были столь велики, что Данилыч не надеялся вернуть доверие царя и ждал расплаты. По его преступлениям уже велось следственное дело.
Го́род Бату́рин – столица малороссийского гетмана Мазепы. Был взят штурмом войсками под началом Меншикова.
Ма́етность – собственность, имение.
Растре́ллий (Растре́лли Ка́рло Бартоломе́о) – литейщик и скульптор, итальянец по происхождению.
Дук – французское «дюк», от латинского dux; значило: князь, воевода, также и – герцог. (Примечание Ю. Тынянова.)
Алте́сса – титул, примерно: «светлость». Говорили и писали: «ваше алтесса» и «ваша алтесса». (Примечание Ю. Тынянова.)
Фурм, фу́рма – чугунная труба для плавки. (Примечание Ю. Тынянова.)
Вере́я, вере́йка – небольшая лодка с парусом, шлюпка.
Пи́тер-Бас – голландское слово baas – заведующий работами, смотритель, мастер. Цеховое звание. Петр получил его в Саардаме. Курс от корабельного подмастерья до баса он прошел всего в два дня. Явный парад. (Примечание Ю. Тынянова.)
Апра́ксин Фёдор Матве́евич – граф, сподвижник Петра, генерал-адмирал; был назначен президентом Адмиралтейств-коллегии.
Кунштка́мора (нем. «палата искусств», «палата редкостей», музей) – кунстка́мера – первый музей в России, созданный по инициативе Петра I.
В 1718 году был издан указ о «соблюдении всякого человеческого или скотского урода»; были назначены цены, которые надлежало выплачивать. Позднее были даны указания о покупке для куншткаморы «обретаемых в сибирских могилах драгоценностей и всяких вообще любопытных вещей».
Ягужи́нский Па́вел Ива́нович – генерал-прокурор, был любим Петром I, считался его «правым глазом».
Шаф (от немецкого schaffen – делать, создавать) – шкап. (Примечание Ю. Тынянова.)
Неслы́ханный сканда́л – имевший место скандал между Меншиковым и Ягужинским в споре о внешней политике.
Пейза́не (пейз́аны) – крестьяне, изображенные в произведениях искусства идиллически.
Контреда́нс (контрда́нс) – старинный танец, исполнявшийся четырьмя, шестью, восьмью парами.
Ро́ба (устар.) – одежда, платье.
Бо́нны – воспитательницы из иностранок при маленьких детях в дворянских семьях.