Атомы у нас дома (Ферми)

1

«Энрико Ферми» (1901–1954, к годовщине смерти), Успехи физических наук, т. LVI, вып. 3, ноябрь 1955 г.

2

Из речи на XX съезде КПСС («Правда» от 19/11 1956 г.).

3

Из речи на XXI съезде КПСС («Правда» от VII 1959 г.).

4

Тенета — сеть, сетка. — Прим. верст.

5

Via (ит.) — улица. — Прим. верст.

6

Полулегальная террористическая организация на о-ве Сицилия, фактически находящаяся на службе у буржуазно-помещичьих кругов. Банды мафии контролируют целые районы на острове, подкупами, вымогательствами и убийствами терроризируя население. — Прим. ред.

7

В литературе его принято называть принципом, или запретом, Паули. — Прим. ред.

8

Около 320 км. — Прим. верст.

9

По Фаренгейту, а по Цельсию + 40°.

10

Сколько людей, столько и мнений (лат.) — Прим. ред.

11

По Фаренгейту, а по Цельсию около +8°.

12

Знаменитая старинная итальянская академия «рысьеглазых», членом которой был еще Галилео Галилей. — Прим. ред.

13

Пьексы — специальная обувь для лыж с загнутыми кверху носками. — Прим. верст.

14

Даю тебе рубидий и цезий даром из любви к господу нашему (лат.). — Прим. ред.

15

В настоящее время Бруно Понтекорво работает в Объединенном институте ядерных исследований в городе Дубне. Его научная деятельность в Советском Союзе хорошо известна не только советской научной общественности, но и ученым всего мира. В 1958 году он избран членом-корреспондентом Академии Наук СССР. — Прим. ред.

16

Подеста — глава администрации (подестата) в итальянских городах. — Прим. верст.

17

Пластрон — (франц. plastron) — туго накрахмаленная грудь мужской рубашки (под открытым жилетом при фраке или смокинге). Существовали и съемные пластроны, крепившиеся с помощью завязок на спине и талии. — Прим. верст.

18

Томас Джефферсон (1743–1826) — третий президент Соединенных Штатов Америки, крупный государственный деятель, участник Войны за независимость, автор Декларации независимости. — Прим. ред.

19

Искаженное god (бог), восклицание, выражающее удивление, недоверие, вроде: боже ты мой! — Прим. перев.

20

Поль Ривер (1735–1818) — американский патриот, который во время Войны за независимость прискакал ночью из Чарльстона в Ленсингтон, чтобы предупредить о приближении английских войск. — Прим. ред.

21

Описывал этот период, Лаура Ферми «забывает», что физики-атомники, в том числе и иммигранты, находились в США в особом, привилегированном положении. — Прим. ред.

22

Интернирование — принудительное задержание, переселение или иное ограничение свободы передвижения, устанавливаемое одной воюющей стороной для находящихся на её территории граждан другой воюющей стороны или для граждан другой воюющей стороны, находящихся на оккупированной первой воюющей стороной территории, или нейтральным государством для военнослужащих воюющих сторон. — Прим. верст.

23

Мимеограф — машина трафаретной печати, предназначенная для оперативного размножения книг малыми и средними тиражами. — Прим. верст.

24

Так были названы первые ядерные реакторы; английское слово pile означает штабель, котел, куча, груда. — Прим. ред.

25

Синька — копия, репродукция технического чертежа, полученная с помощью контактной печати на светочувствительной бумаге. — Прим. верст.

26

Used (англ.) — бывший в употреблении, использованный. — Прим. верст.

27

Интерпретация автором книги так называемого «дела Фукса» — дань маккартистской пропаганде и основана на той шумихе, которая была поднята в свое время буржуазной печатью. — Прим. ред.

28

«Странная война», «Сидячая война» — период Второй мировой войны с 3 сентября 1939 по 10 мая 1940 года на Западном фронте. Название отражает характер боевых действий между враждующими сторонами — почти полное их отсутствие, за исключением боевых действий на море. — Прим. верст.

29

Советско-английское соглашение о совместных действиях в войне против гитлеровской Германии было подписано в Москве 12 июля 1941 года. 26 мая 1942 года в Лондоне был подписан англо-советский договор о союзе в войне против гитлеровской Германии и ее сообщников в Европе и о сотрудничестве и взаимной помощи после войны сроком на 20 лет. — Прим. ред.

30

Идиосинкрация (перен.) — неприятие кого-либо или чего-либо. — Прим. верст.

31

Автор книги «Алиса в стране чудес». — Прим. ред.

32

Около 400 метров. — Прим. ред.

33

Бушель — английская мера сыпучих тел; равен примерно 36.3 литра. — Прим. ред.