Предания о самураях (Бенневиль) - страница 221

Яманэко и Ямаитати практически обвинили его в трусости, таким медленным темпом шло приближение к усадьбе. Без лишних размышлений под командованием этих чужаков они стремительно преодолели темный поток погружающейся в ночь реки. «Все спят, – сказал Яманэко с едва заметной усмешкой. – Слава предстоящего подвига принадлежит нашему командиру. Теперь тайсё (командиру) осталось только воспользоваться благоприятным случаем. Пока остальные вожаки подведут свои отряды, можно завершить выполнение задания, ведь плод возмездия весит созревший уже для сбора. Как приготовим этих Коно Ситиро и Ситиносукэ: над медленным огнем? Или порежем их на ломтики для сасими? Давайте как раз обсудим этот вопрос о способе пыток, которых они достойны. Все как-то подзабыли, что эти ребята – всего лишь земледельцы. Ворота, однако… Ямаитати, подай руку». В мгновение ока Хёсукэ был на стене. Он втянул к себе наверх своего брата. Мёги Таро с открытым ртом наблюдал за происходящим. Потом послышались звуки, будто кто-то вытаскивал засовы. Ворота распахнулись, чтобы отряд смог войти внутрь ограды.


Гэмбуку в исполнении Онти Таро


Поверив этим обходительным и энергичным людям, вожак поскакал прямо в темноту. Заметил ли он, проскакав достаточно много вперед, что ворота за ним захлопнулись? Тут с дерева донесся барабанный бой. Его подхватили барабанщики на других деревьях. До того как Мёги Таро успел собраться с мыслями, он со своим отрядом оказался в центре, окруженном несколькими шеренгами людей Коно. Под командованием Икэно Сёдзи и Онти Таро они натянули тетивы своих луков со стрелами. Ливень стрел налетел сразу с трех сторон. Разбойники попадали, пронзенные безжалостными наконечниками. Кто-то повернул назад, но путь им преграждали ворота и стоящие рядом наготове люди Коно. Забредшие в ловушку горцы оказались в безвыходном положении. Вперед вышел Икэно Сёдзи: «Жалкие плуты! Ну-ка, подставляйте головы для заслуженного удара! Знайте, что с вами говорит Икэно Сёдзи, служащий рото у сюзерена Огури по имени Кодзиро Сукэсигэ, признанного даймё сотнями тысяч коку. Позволим банде сдаться и подвергнуться казни». На такое вежливое приглашение существовал один-единственный ответ. Мёги Таро медленно выехал вперед. Он прославился искусным владением пикой. Он достаточно долго руководил людьми и знал, что оборона Коно зависит от этих командиров. Против этого горца с длинным оружием Сёдзи располагал одним только мечом. Он ловко отражал нападения, которые Мёги организовывал тоже умело. Сёдзи никак не получалось приблизиться к противнику на опасное для него расстояние. Его жизни угрожала великая опасность. Тогда в дело вступил Онти Таро. Он вооружился длинным железным шестом, другого оружия он не признавал. Вид нового противника вызвал у Мёги усмешку. С этим обнаженным пареньком он разберется быстро. Он без труда зарубит Таро; но Таро был молодым. Острым краем алебарды он коснулся макушки его головы. Еще до того, как Мёги успел восстановить защитную позу, юноша железным шестом перебил ноги лошади под разбойником. Через минуту в свете факелов людей Коно Сёдзи держал в руках голову своего противника. На этом битва завершилась. Разбойники взмолились о пощаде. Люди Коно их всех порубили мечами. В живых никого не оставили; через запертые ворота не ушел никто.