Ночь для любви (Бэлоу) - страница 137

Двое или трое его знакомых, поддразнивая герцога, предлагали ему присмотреться к мамашам, которые все еще пытались завлечь его, но чей интерес с годами угасал, так как его равнодушие к женским чарам и амурным делам постепенно перевесили привлекательность его положения и богатства.

— Пусть они лучше завлекают кого-нибудь другого, — отшучивался герцог.

Но чувство юмора изменило ему, когда к нему подошел мистер Калвин Дорсей и сообщил, что Невиль повел Элизабет в буфет. Герцог промолчал и продолжал рассматривать в монокль присутствующих в зале. Дорсей был кузеном его покойной жены и наследником ее отца барона Онслоу. Ни герцог, ни его жена никогда не любили Дорсея.

— Портфри! Собственной персоной! — радостно воскликнул мистер Дорсей, удивленно изгибая брови. — Я слишком поздно приехал, но сплетни дошли и до меня. Неужели герцог Портфри повел в первом танце дочь сержанта на самом грандиозном балу сезона? — Хихикая, он покачал головой. — До чего же могут докатиться некоторые мужчины, чтобы угодить своим любовницам!

— Поздравляю, Дорсей. — Герцог даже не удостоил Дорсея взглядом. — У вас остался талант все опошлять, за что так и хочется залепить вам пощечину.

Мистер Дорсей весело рассмеялся и замолчал, наблюдая, как расходятся танцующие. Он был одного возраста с герцогом, но время не пощадило его. Когда-то золотистые волосы поседели и поредели, и он выглядел намного старше герцога. Но он был человеком с чувством юмора и не лишенным очарования. Было не так уж много людей, с кем бы он позволил себе такой язвительный тон. К этим немногим принадлежал герцог Портфри.

— До меня дошли слухи, что пару недель назад вы посетили Натэлл-Грандж, — сказал мистер Дорсей.

— Правда? — Герцог поклонился полногрудой вдове, которая с величественным видом проплыла мимо них.

— Хотели там что-то разнюхать? — спросил мистер Дорсей.

Впервые за все время герцог направил свой монокль на собеседника, затем, опустив его, посмотрел на мистера Дорсея невооруженным глазом.

— Я не могу засвидетельствовать своего почтения тестю, не будучи осмеянным его племянником? — спросил он.

— Вы расстраиваете его, — ответил мистер Дорсей. — У него плохо со здоровьем, и в мои обязанности входит следить за тем, чтобы его не беспокоили.

— Так как вот уже двадцать лет, как вы с едва скрываемым нетерпением ждете, когда сможете унаследовать его титул и состояние, — сказал герцог с грубой откровенностью, — я думал, что в ваших интересах будет скорее подстрекать меня расстраивать его, Дорсей. Но не бойтесь и не надейтесь. Я просто послал ему свою карточку в знак уважения, так как находился по соседству. У меня не было ни желания, ни надежды быть принятым. Между нашими семьями не было любви еще и до того, как мы с Фрэнсис решили тайно пожениться. А после ее смерти и моего возвращения из Вест-Индии тем более.