Джек Ричер, или Враг (Чайлд)

1

HMMWV (High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle) – высокомобильное многоцелевое колесное транспортное средство.

2

«Пурпурное сердце» – воинская медаль, вручается за одно боевое ранение.

3

Одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей.

4

Сокращение от Semper Fidelis (лат.) – «Всегда верен»; девиз морской пехоты.

5

Категория командного состава между унтер-офицером и офицером.

6

Знаменитый американский бейсболист 1920–1930-х годов.

7

Кровавое сражение при Антиетаме (Шарпсберге) произошло в сентябре 1862 года между Потомакской армией под командованием Дж. Макклеллана и армией Конфедерации под командованием Р. Ли.

8

Национальный мемориал «Маунт-Рашмор» – гранитная скала в горах Блэк-Хиллс, на которой скульптор Г. Борглум высек профили четырех президентов: Дж. Вашингтона, Т. Джефферсона, А. Линкольна и Т. Рузвельта.

9

Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября.

10

Шотландская песня на слова Роберта Бернса, которой по традиции заканчиваются все праздники и собрания.

11

Сеть магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.

12

Военная операция США против Панамы в декабре 1989 года.

13

Добрый вечер, мама (фр.).

14

Знаменитый нож морской пехоты США Второй мировой войны.

15

От английского All-Purpose Lightweight Carrying Equipment.

16

Дорожная развязка на разных уровнях; по своей конфигурации напоминает лист клевера.

17

Стадион в Нью-Йорке на 57,5 тысячи зрителей, база бейсбольной команды «Нью-йоркские янки».

18

Услуга за услугу (лат.).

19

Противопехотная мина направленного действия.

20

Национальный центр информации о преступности.

21

Лето 1967 года, когда в Сан-Франциско собрались многие тысячи хиппи праздновать любовь и свободу.

22

Образ действий (лат.).

23

DEFCON (DEFense readiness CONdition) – готовность обороны (англ.); американская шкала, разработанная во времена холодной войны и отображающая степень военной активности и боеготовности войск США.

24

В прямом переводе с английского – мыс Страха.

25

Речь идет о первой экранизации романа Джона Д. Макдональда «Мыс страха», сделанной в 1962 году.

26

Условное обозначение лица мужского пола, чье имя неизвестно или не оглашается по каким-либо причинам.

27

Высшая воинская награда в США. С тех пор как она была учреждена Конгрессом в 1862 году, к 1994 году ею было награждено всего 3420 человек.

28

Территория рядом с Франкфуртом, возле границы с Восточной Германией, имевшая стратегическое значение во времена холодной войны. Здесь было возможно крупномасштабное применение танков.

29

Специальный материал, обладающий огнеупорными свойствами.

30

Кувшинчик (фр.).

31

Крест «За боевые заслуги» (фр.).

32

Медаль «За участие в движении Сопротивления» (фр.).

33

Бакалейная лавка (фр.).

34

Бош, немец (фр.).

35

Хоппер Эдвард (1882–1967) – американский художник. Одна из его любимых тем – изображение ночных кафе с одиноким посетителем, сидящим за стойкой.

36

Расчетное время прибытия.

37

В Оксфордском университете.

38

Программа, учрежденная президентом Линдоном Джонсоном в 1964 году.

39

«Это один маленький шаг для человека – и гигантский скачок для всего человечества» – эти слова принадлежат астронавту Нилу Армстронгу, первому человеку, ступившему на поверхность Луны 21 июля 1969 года.

40

Генеральный военный прокурор.