Джек Ричер, или Похититель (Чайлд) - страница 165

– Как может выглядеть Грэндж-фарм? – спросила Полинг.

– Я не знаю, – ответил Ричер. – Строго говоря, grange на староанглийском означает «амбар, хранилище зерна». Позднее так стали называть главное здание на крупной ферме, где занимаются земледелием. Поэтому я предполагаю, что мы увидим большое здание и несколько амбаров или сараев. Площадь всей фермы может составлять сто акров. Такое вот феодальное владение.

– Ты много знаешь.

– Бесполезная информация, – проворчал Ричер. – Она должна подогревать мое воображение.

– Однако ты не получаешь удовлетворения?

– Совершенно не получаю. Мне не нравится все происходящее. Что-то здесь не так.

– Все дело в том, что в нашей истории нет хороших парней. Только плохие и те, кто еще хуже.

– Они все одинаково отвратительны.

– Иногда вещи не бывают белыми или черными, – вздохнула Полинг.

– Я не могу избавиться от ощущения, что мы совершаем серьезную ошибку.


Англия маленькая страна, но Восточная Англия – это пустые открытые пространства. В некотором смысле она напоминает прерию. Бесконечное поступательное движение без видимого результата. Двигатель маленького красного «мини-купера» гудел ровно. Стрелки часов в голове Ричера медленно приближались к десяти. Солнце село, и за яркой лентой дороги расстилалась тьма.

Они проехали через городок под названием Тетфорд. Значительно позднее промчались через город с длинным названием Фенчерч-Сент-Мэри. Дорога сузилась, и уличные огни исчезли. Они увидели знак «До Нориджа 40 миль». Тут Ричер развернул карты, и они принялись искать поворот на Бишопс-Паргетер. Дорожные указатели были четкими и очень помогали. Однако тексты на них почему-то имели ограничение по длине. Из чего следовало, что длинные названия обычно сокращались. Ричер увидел, как мимо промелькнул знак «Бшпс Птер», но они успели проехать еще двести ярдов, прежде чем он сообразил, что это означает. Полинг пришлось затормозить, развернуться и ехать обратно. Вскоре она свернула с шоссе на совсем узкую дорогу. Покрытие было плохим, к тому же дорога все время петляла. Фары с трудом рассеивали мглу.

– Как далеко нам ехать? – спросила Полинг.

Ричер измерил расстояние по карте при помощи большого и указательного пальцев.

– Около девяти миль.

На дорожном атласе между двумя дорогами, идущими на юг от Нориджа, виднелся лишь пустой белый треугольник. Карта картографического управления показывала, что треугольник заполнен местными дорогами и несколькими небольшими поселениями. Ричер положил палец на Бишопс-Паргетер, находившийся на пересечении двух таких дорог. Потом выглянул в окно машины.