Джек Ричер, или Это стоит смерти (Чайлд)

1

НАСА – принятая в России аббревиатура названия Национального управления по воздухоплаванию и исследованию космического пространства (англ. National Aeronautics and Space Administration, сокр. NASA). – Здесь и далее прим. пер.

2

«Небраска Корнхаскерс» (рус. «Кукурузники Небраски») – название нескольких спортивных команд Университета Небраска-Линкольн.

3

Одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей.

4

Город на севере центральной части Колорадо.

5

Автомобильная корпорация «Дженерал моторс компани».

6

Имеется в виду популярный американский телесериал «Сумеречная зона» (англ. Twilight Zone), снимавшийся с 1960-х гг.

7

Товарный знак комбайнов и тракторов.

8

Лозунг Сухопутных войск США, призванный привлекать новобранцев.

9

Крупная фирма проката автомобилей.

10

«Белладжио» – пятизвездочный отель-казино, расположенный в Лас-Вегасе.

11

Лидер команды нападения в американском футболе; называет формацию (построение команды на поле) и комбинацию, которая будет разыграна; зачастую отдает решающий пас, оканчивающийся взятием зачетного поля.

12

Так сначала в средствах массовой информации, а потом повсеместно называли беженцев, приплывавших в страны Юго-Восточной Азии из Вьетнама.

13

Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям.

14

Вымышленный город. В одном из интервью автор сказал, что он назван в честь двух игроков резервного состава английского футбольного клуба «Астон Вилла», за который он болеет.

15

В 1865 г. маркиз Джон Дуглас Куинсберри и журналист Джон Чемберс разработали и издали «Правила бокса в перчатках».

16

Агентурная разведка.

17

Имеется в виду 5-зарядный револьвер «Смит-и-Вессон» модель 60, калибра .38 «спешл» или .357 «магнум».