— Просто чуть старше, — беззаботно фыркнула она.
— Если очень сильно повезет и не подцепишь какую-то заразу и тебя не изуродуют в драке, сползешь на дно.
Девушка вовсе не чувствовала себя задетой.
— Поживем — увидим. Вам от меня что-то нужно?
— Ты, наверное, слышала об убийстве сегодня вечером?
— Да. С другой стороны парка, правда?
— Жертву звали Грейс Пакард. Говорят, она из проституток. Ты ее знала?
На лице девушки не было ни удивления, ни испуга.
— Малахольная кретинка. Плащ из клеенки и высокие сапоги, да?
— Точно.
— С полгода назад она пыталась пристроиться тут, на вокзале. Ну и получила как положено.
— Чем же она вам помешала?
— Цеплялась к чужим клиентам и все такое прочее. Пришлось поучить ее…
— Как?
Девушка замолчала, уставившись взглядом в маленькую лужицу чая на крышке стола.
— Джильда, речь идет об убийстве! — резко напомнил Миллер.
— Ладно, — решилась она. — Мы попросили Лонни Броугана втолковать ей что к чему. Она оказалась смекалистой.
— Ничего странного, ведь она увидела, что у этой волосатой гориллы пудовые кулаки. Ага, вот что, у нее был альфонс?
Джильда презрительно рассмеялась.
— Такой щупляк с видом кастрированного барана, рыбьи глаза и черные бакенбарды. Тьфу! Харолд вроде. Одному Богу известно, на черта он ей сдался.
— Видела, как она давала ему деньги?
— Тыщу раз. Наверное, просто для того, чтобы он от нее отвязался.
Ник, прощаясь, кивнул:
— Порядок, Джильда. До свидания.
— О, мистер Миллер, — стрельнула глазами девушка, — когда вы скажете это полюбезнее?
Ее кокетливый смех веселым эхом зазвучал под сводами вокзала, нагоняя уходящего Ника.
Когда Брейди с Харолдом вошли в отдел убийств, он кишел, как разворошенный муравейник. Ни один сотрудник из тех, у кого с головой было все в порядке, и не мечтал сегодня ночью добраться до собственной постели. Брейди указал юноше на неудобную деревянную скамью, сунул вечерний выпуск газеты за субботу, а сам отправился к старшему инспектору Маллори, который занял кабинет Гранта.
Маллори водил электробритвой по выпяченному подбородку, уставив глаза в служебное донесение. Его белая сорочка была ослепительно свежей, а он сам, несмотря на поздний час и усталость, выглядел бодрым и отдохнувшим.
— Я привез парнишку, — доложил Брейди. — Харолд Филлипс.
— Ну и как он на первый взгляд? — поинтересовался Маллори.
— Что-то не так… Обычный мерзавец мелкого полета.
— Этого явно недостаточно, чтобы посадить человека, — философски заключил инспектор.
— Есть еще кое-что. Сами увидите.
Брейди в общих чертах передал ему разговор с Харолдом и его последние слова, а Маллори коротко хмыкнул, выключил бритву, спрятал ее в стол и сказал: