Неравный брак, здесь – брак ниже ее достоинства (фр.).
Солдаты Австралийско-Новозеландского корпуса в годы Первой мировой войны.
От «скваттер» – австралийский первопоселенец плюс аристократ.
Оранжисты – монархическая группировка сторонников династии принцев Оранских.
Фении – ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы.
Очевидно, имеется в виду раскаяние библейского героя Самсона в том, что, поддавшись страсти к Далиле, он нарушил обет назорейства.
Хорошая защита для тела (лат.).
Особым образом приготовленная телятина, название блюда примерно – «язык проглотишь» или «пальчики оближешь» (ит.).
Голубка (буквально: «сердечко») (нем.).
Дэн путает строчки поэта Роберта Херрика (1591–1674):
Нарциссы милые, мы плачем,
Ведь ваша прелесть быстро вянет.
Свет и звук (фр.) – звенят струи фонтана, а вечером их подсвечивают.
Средоточие веры (собор Святого Петра – воплощение католицизма, главная католическая церковь).
У каждого свой вкус, о вкусах не спорят (фр.).
Во имя Отца и Сына и Святого Духа… (лат.)
Идите, месса окончена… Да почиют в мире… (лат.)