Те, кто думает в визуальном режиме – мысленно представляет картинки, – часто говорят быстрее. Объяснение этому, вероятно, можно найти в пословице «Картинка стоит тысячи слов»: может, на каждую картинку, которую такие люди мысленно рисуют, приходится целая тысяча слов?!
Люди, размышляющие в режиме услышанного – например, мысленно разговаривающие сами с собой, вспоминающие, что сказали другие, или представляющие, что им могут сказать, – обычно говорят немного медленнее, ведь прежде чем ответить, им приходится прислушаться к внутреннему голосу или мысленно услышать чьи-то слова.
И наконец, те, кто мыслит в кинестетическом режиме или опирается на ощущения, часто говорят еще медленнее. Им требуется прочувствовать каждое свое переживание, прежде чем они смогут его обработать, а затем уже высказать комментарий или задать вопрос.
Какую из этого мы можем извлечь пользу? А вот какую. Если человек говорит: «На мой взгляд, это может сработать», вы можете ему ответить: «Ну, если этовыглядитнеплохо, то вы придете в восторг, когдаувидитевоочию». То есть вы продолжаете разговор в визуальном режиме, а потому имеете хорошие шансы укрепить взаимопонимание и сохранить контакт. Если б вы ответили по-другому: «Рад, что вам это нравится, но погодите, еще не то будет, когда вы об этом услышите», это означало бы, что вы переключились с визуального режима собеседника на свой, слуховой.
В повседневной жизни такое происходит постоянно, так что не стоит очень уж переживать из-за того, что вы не совпали с собеседником в этом отношении. Но если вы хотите перевести общение на следующую ступень взаимопонимания, то вам будет полезно обращать внимание на такие вещи. Это еще одна составляющая процесса, цель которого – установить контакт и помочь собеседнику понять то, что вы говорите.
Какие слова использует ваш собеседник?
Взаимопонимания также помогают добиться ключевые слова, выбор которых зависит от того, с кем вы разговариваете. Это важно, в частности, потому, что в разных культурах и странах люди употребляют разные слова для описания одного и того же. Если вы используете слово, которое собеседник не привык слышать в разговоре, моментально возникает непонимание, и различие между вами становится очевидным. Так, например, в Америке для обозначения лифта используют слово elevator, а в Великобритании – lift. В Америке автостоянку называют parking lot, в Великобритании – car park.
Поэтому, когда я имею дело с американскими компаниями или разговариваю с американскими специалистами, я всегда слежу за тем, чтобы по возможности употреблять привычные для них слова. Я называю автостоянку parking lot, а лифт – elevator. Мне это нетрудно, и это помогает укрепить взаимопонимание, поскольку избавляет собеседника от дополнительных усилий при обработке информации. Если б я, говоря об автостоянке, сказал car park, собеседнику пришлось бы либо спросить у меня, что это такое, либо в уме подобрать более привычное слово, сказав себе: «Ах да, он, наверное, имеет в виду parking lot. Англичане называют автостоянку как-то по-другому».