Три орудия смерти (Честертон)

1

Солнечный Джим – созданный в 1902 г. для рекламы пшеничных хлопьев вымышленный персонаж. Мистер Пиквик – персонаж Диккенса. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Хэнуэлл – больница для душевнобольных в Лондоне.

3

Район на севере Лондона.

4

Не введи нас в искушение (лат.). Слова из так называемой Молитвы Господней («Отче наш») – Евангелие от Матфея, 6:13.

5

Район в северной части Лондона, граничит с Хампстедом.

6

«Темпл» – название двух из четырех лондонских «Судебных иннов» – школ подготовки барристеров.

7

Допрос с применением мер физического воздействия.

8

Вершина в Швейцарии на границе с Италией.

9

Уильям Гарвей (1578–1657) – английский медик, основоположник физиологии и эмбриологии.

10

Девушки, впервые появляющиеся в высшем обществе (фр.).

11

Строка из цикла элегий Альфреда Теннисона «In Memoriam A. H. H.» (Памяти А. Г. Х.)

12

Церковь в Лондоне, известна как место аристократических свадеб.

13

Здесь: тряпье (фр.).

14

Вильям Джемс (1842–1910) – американский философ и психолог.

15

Дилетант (итал.).

16

Персонаж романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».

17

Гарун аль-Рашид (766–809) – арабский халиф Аббасидского халифата. При нем в халифате достигли значительного развития сельское хозяйство, ремесла, торговля и культура (преимущественно литература).

18

Книга Есфирь 5:13.

19

Воображаемый летающий остров, описанный в «Приключениях Гулливера».

20

Слова из эссе Оскара Уайльда «Упадок искусства лжи» (1889). У Уайльда: «Люди могут поверить в невозможное, но никогда в невероятное».

21

Гладстон, Уильям (1809–1898) – английский политический деятель, премьер-министр.

22

Парнелл, Чарльз Стюарт (1846–1891) – ирландский националист.

23

«За исключением инструмента» (лат.).

24

Слуги короля (лат.). Статус евреев в средневековой христианской Европе. Правитель мог взимать с них дань для казны, но в то же время был обязан в случае опасности защищать их.

25

Савл, бывший яростным гонителем христиан, после обращения в христианство был наречен новым именем – Павел (в английском произношении – Пол) и получил из уст самого Христа звание апостола язычников (см.: Деян. 26:15–17).

26

Ингерсолл, Роберт Грин (1833–1899) – американский юрист и публицист, прославившийся своими пламенными речами против многих религиозных догм.

27

Титус Оутс (1649–1705) – английский священник. В 1678 г. публично заявил о несуществующем заговоре против короля Карла II, чем спровоцировал волну ненависти к католикам.

28

Пиров, отличающихся обилием и изысканностью блюд. (Прим. ред.)

29

Наоборот (фр.)

30

Гурман (фр.).

31

Стремления к удовольствиям. (Прим. ред.)

32

Христианские святые из числа преподобных, избравшие особый вид подвига – непрерывную молитву на столпе (открытой возвышенной площадке, башне и т. п.). (Прим. ред.)

33

Удалившийся от мира отшельник, пустынник. (Прим. ред.)

34

Штампы (фр.).

35

Сунамитянка – библейский персонаж, прислужница царя Давида. Происходила родом из города Сунам. (Прим. ред.)

36

Кейтнесс – историческая область на крайнем севере Шотландии вблизи побережья Северного моря.

37

Судебный приказ относительно обследования на предмет установления душевного заболевания.

38

В Древней Греции – жрец, посвящавший в таинства во время мистерии.

39

Жена У. Шекспира.

40

Ссылка на патриотическое стихотворение шотландского поэта Томаса Кемпбелла «Битва на Балтике», посвященное Копенгагенскому сражению (1792).

41

Мэтью Арнольд – английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви.

42

Джон Раскин – английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт. Оказал большое влияние на развитие искусствознания и эстетики второй половины XIX – начала XX века.

43

Уильям Моррис – английский поэт, художник, издатель, социалист XIX века.

44

Сэйкеверелл Ситуэлл – английский писатель XX века.

45

Эдит Кавелл – медсестра, проявившая гражданскую доблесть и гуманное отношение к людям во время Первой мировой войны и ставшая благодаря этому национальным героем Британии.

46

Лесистой местности в Австралии. (Прим. ред.)

47

Полная цитата – Coelum non animum mutant, qui trans mare currunt – те, которые едут за море, меняют лишь небо, а не душу (Гораций).

48

Альфред де Мюссе (1810–1857) – французский поэт, драматург и прозаик.

49

Новелла из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера.

50

Пер. И. Кашкина.

51

Государственный переворот (фр.).

52

Эдмунд Берк (1729–1797) – английский парламентарий, политический деятель, публицист эпохи Просвещения, идейный родоначальник британского консерватизма.

53

Деревня в провинции Лотарингия, родина Жанны д’Арк, о которой идет речь.

54

Цитата из Библии (4‑я Царств 8:13).

55

Голливог – кукла, элемент американской, британской, австралийской культур, получивший наибольшую популярность в конце XIX – первой половине XX века. Голливог представляет из себя тряпичную фигурку, изображающую чернокожего человека. У нее круглые белые глаза, смотрящие перед собой, клоунский улыбающийся рот и копна черных волос.