Хубилай (1215–1294) – монгольский хан, основатель монгольского государства Юань, в состав которого входил Китай. На Западе известен благодаря Марко Поло под именем Кублай-хан или Кубла Хан.
По-видимому, Sion-les-Mines – муниципалитет во Франции.
«Побережье Сирта», пер. В. Никитина.
Намек на фразу из романа Джойса «Улисс»: «Всегда кто-нибудь объявится, о ком ты отродясь не слыхивал». Здесь и далее цитируется по пер. В. Хинкиса и С. Хоружего.
Мадагаскарская поп-группа, популярная во Франции и Испании в 60-х годах.
Роман Жоржа Перека, французского писателя и кинорежиссера.
Намек на роман Маргерит Дюрас «Смертельная болезнь» («La Maladie de la mort», 1982).
Герой рассказа Х.Л. Борхеса «Форма сабли».
Перечисляются названия фильмов Жан-Люка Годара, Алена Рене, Франсуа Трюффо, Криса Маркера и Микеланджело Антониони.
Наряду с настоящими писателями и режиссерами Вила-Матас цитирует и воображаемых. Вилем Вок – один из них.
Джеймс Джойс, «Мертвые». Пер. О.П. Холмской.
Отрывок из стихотворения Хосе Эмилио Пачеко «La experiencia vivida».
Les Rita Mitsouko – французский поп-рок дуэт, сложившийся в 80-е годы.
По-русски это называется перекидной, или вальсовый прыжок (в фигурном катании).
Еще один воображаемый писатель, чьим прототипом, вероятно, послужил писатель Эдуардо Лаго, автор романа «Llámame Brooklin».
Bloomsday, День Блума – праздник в Дублине, посвященный роману Джойса «Улисс» и названный в честь главного героя – Леопольда Блума.
Brownstone – характерные для Нью-Йорка и других старых городов Новой Англии особнячки конца XIX – начала XX века, построенные из бурого песчаника.
La leggerezza – «Легкость» – первая статья из сборника, написанного для цикла лекций в Гарварде и изданного под названием «Lezioni Americane». Лекции так и не были прочитаны, потому что Кальвино умер прямо перед поездкой в США.
Цитируется по переводу Н. Любимова.
Будучи очень легким (итал.).
Петер Хандке. Короткое письмо к долгому прощанию. Пер. М. Рудницкого.
Цитируется по пер. Анри Волохонского «Финнеганов Уэйк».
Сэмюэль Беккет. «Последняя лента Крэппа» Пер. Е. Суриц.
Изобретателя непромокаемой ткани звали Чарльз Макинтош (Charles Macintosh), а дождевик его изобретения был назван в честь него – «mackintosh».
В оригинале дословно приводятся отрывки из лекции В. Набокова.
Намек на фразу Поля Валери, приведенную в «Манифесте сюрреализма» А. Бретона.
У.Б. Йейтс. «Кельтские сумерки».
Намек на фразу «Я терпеть не могу действительности, но это единственное место, где я могу получить хороший бифштекс».
Знаменитая песня нью-йоркского музыканта Лу Рида из сольного альбома Transformer. Лу Рид был одним из главных участников легендарной группы «The Velvet Underground», менеджером проекта выступал художник-авангардист Энди Уорхол. После того как группа, игравшая в духе авангардно-экспериментального рока, прекратила существование, Лу Рид занялся самостоятельными пректами.
Адольф Артур Маркс, более известный как Харпо Маркс, – американский актер, комик, участник комедийной труппы «Братья Маркс».
Референдум о ратификации так называемого Лиссабонского договора о внесении изменений в Договор о Евросоюзе и в Договор об учреждении Европейского сообщества, подписанный на саммите ЕС 13 декабря 2007 года в Лиссабоне. Ирландия, где, в отличие от других стран, вопрос о присоединении к договору рассматривался на референдуме, по результатам голосования отказалась его ратифицировать.
Флэн О’Брайен «Хроники Далки».
Намек на повесть П. Хандке «Die Stunde der wahren Empfindung» (дословный перевод – «Момент подлинного ощущения», на русском языке издавалась под названием «Час подлинного ощущения»).
В. Набоков. Лекции по зарубежной литературе. Перевод Е. Касаткиной.
Я предполагал, что всё… (фр.)