— Так сколько? — грозно повторил свой вопрос разгневанный отец.
— Достаточно для того, чтобы узнать ее, — коротко ответил он.
Но и этого было достаточно, чтобы сэр Генри утвердился в своих наихудших подозрениях. Его руки сами собой сжались в кулаки.
— Так, значит, она была пленницей в вашем доме все эти долгие недели? — угрожающе продолжал допытываться он.
— Нет. Я узнал, кто она такая, совсем недавно. — По крайней мере в этом утверждении каждое слово было правдой. Хотя в этом контексте явно вводило в заблуждение.
Лицо сэра Генри несколько разгладилось.
— С ней все это время была ее тетя, — поторопился добавить Гаретт, надеясь этим успокоить старика.
Сэр Генри все еще колебался, верить ли ему полностью Гаретту или нет.
— Если только вы каким-либо образом обидели ее или… или…
— Она вполне счастлива и прекрасно себя чувствует, уверяю вас.
Сэр Генри фыркнул.
— Это мы еще посмотрим. И если только я обнаружу, что вы скомпрометировали ее, то немедленно потребую у вас удовлетворения!
Внезапно Гаретт возмутился, что с ним обращаются как с зеленым юнцом. В его груди начал закипать гнев. Он шагнул к сэру Генри, расправив плечи и гордо вскинув голову.
— Я люблю вашу дочь, сэр. И клянусь честью, я сам не желаю, чтобы она страдала по какой бы то ни было причине.
Какое-то время сэр Генри, видимо, взвешивал сказанное. Затем он кивнул:
— Что ж, допустим. Есть ли у вас какой-либо план уберечь ее от ареста за преступление, к которому она не имеет никакого отношения?
Гаретт едва не вздохнул с облегчением, обрадованный, что столь трудный для него допрос об отношениях с Миной наконец закончился.
— Нет, — поспешил он ответить. — Пока нет. Мы должны найти истинных виновников покушения и узнать, каким образом им удалось подстроить так, что вся вина легла на вас. Мина предположила, что это мог сделать мой дядя, чтобы вновь вернуть себе Фолкхэм-хауз.
— Что ж, это возможно, — произнес задумчиво сэр Генри, отвлекшись наконец от опасной для Гаретта темы и всерьез задумываясь над тем, как восстановить свое доброе имя и снять с себя ложное обвинение. — Сэр Питни продавал поместье за гроши, потому что остро нуждался в тот момент в деньгах. Позже, когда я уже приобрел его и поселился там с семьей, он, очевидно, решил свои денежные затруднения и захотел выкупить его обратно. Однако я не собирался продавать ему Фолкхэм-хауз.
— И тогда, возможно, он решил убрать вас с дороги, обвинив в предательстве и измене.
Сэр Генри медленно прошелся по камере, заложив руки за спину.
— Это как раз в его стиле. Когда он пытался заставить меня продать ему поместье, то распустил грязные сплетни о моей жене и дочери, надеясь таким образом испортить мои отношения с соседями.