— Ну что, чудотворец, допрыгался? Я-то тебе чем мешала? Эх ты… Ладно, что уж теперь говорить! Тебя вон мать зовет. Там внизу, в столовой, собрались… За тобой пришли. Теперь, гений, не отвертишься.
Странная угроза, прозвучавшая в голосе всегда такой весёлой и в общем безобидной Матильды, заставила Билли вздрогнуть. Кто это пришел за ним? Что такое она несет? И ещё: тётушка, похоже, дома. Означает ли это?.. А что это может означать? Он окончательно запутался; горячий шурупчик боли ввинчивался в череп всё сильнее и сильнее. Скривившись, Билли потер виски. А Матильда всё стояла на том же месте, и у Билли появилось ощущение, что, если он откажется спуститься вниз, она потащит его силой. Ну надо же, как, оказывается, она его не любит! Он-то всегда считал, что их препирательства — не более чем родственная пикировка. Виски сдавило ещё сильнее. Билли горестно посмотрел на Матильду, но, встретив её взгляд, понял, что не в состоянии сейчас хоть что-то сказать, пожал плечами и вышел в коридор. Проходя мимо чуть посторонившейся кузины, он заметил на её платье, в том месте, где оно вздымалось под напором большой груди, два тёмных и как будто мокрых пятна. Как странно: совершенно сухие злые глаза и мокрые, плачущие соски… Что же он сотворил с Матильдой? Он ускорил шаг, хотя каждое движение толчком отдавалось в темени. Кто ожидает его в столовой, хотел бы он знать?..
Прямо под картиной с ненастоящим солнечным городом, развалясь на казавшемся хлипким под его массивным телом стуле, восседал невозмутимый герр Вольф. Сбоку, как будто оттеснённая его массой к стене, нервно переминалась с ноги на ногу тётушка Эллен. А по другую сторону стола в элегантном сером костюме с галстуком-бабочкой сидел мистер Монтелли. Не похоже было, что Билли ждали, или, как сказала Матильда, «пришли за ним». Потому что никто из присутствующих, казалось, даже не заметил Билли. Головная боль внезапно прекратилась, как будто её выключили. Менее всего Билли ожидал увидеть здесь мистера Монтелли. Но удивительнее всего было то, что в тот момент, когда Билли спускался по лестнице, он оживленно беседовал с герром Вольфом по-немецки. Непривычные гортанные звуки чужого языка резали слух несчастной тётушке, которая силилась привычно округлить глаза, но от этого выглядела ещё более несчастной. А герр Вольф выпятил нижнюю губу и покачивал головой в знак согласия. На столе, накрытом белой скатертью, стояли тяжёлые керамические вазы с фруктами — пышными гроздями винограда и мохнатыми жёлтыми персиками. При мысли о еде чуть было не вернулась головная боль, Билли сглотнул слюну и закашлялся. Разговор оборвался, все присутствующие повернули головы в его сторону. Билли показалось, что и мистер Монтелли, и тётушка, и даже герр Вольф выглядят немного смущенными.