Жнецы (Коннолли)

1

Андирондакские горы, Адирондак – горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк, на границе с Канадой.

2

Питер Джозеф Эндрю Хэммилл (род. в 1948 г. в Лондоне) – певец, композитор и основатель прогрессив-рок-группы Van der Graaf Generator. Наиболее известен своими вокальными данными, его основные инструменты – гитара и фортепиано.

3

Шутер – крепкий коктейль объемом 40–60 мл, подается в стопке и пьется в один глоток.

4

«Hooters» – американская сеть спорт-баров, рассчитанная на посетителей-мужчин. Форма официанток представляет собой обтягивающие белые майки и короткие шорты оранжевого цвета.

5

Hushmail – популярный сервис безопасной электронной почты с шифрованием.

6

Мик (пренебр.) – прозвище ирландца-католика.

7

Уилфрид Хайд-Уайт (1903–1991) – британско-американский актер, сыгравший полковника Хью Пикеринга в фильме «Моя прекрасная леди» (1964 г.) режиссера Джорджа Кьюкора.

8

Линия Мэйсона-Диксона – южная граница Пенсильвании, до начала Гражданской войны в США символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.

9

Джо Маккарти – сенатор-республиканец, известный своими крайне реакционными антикоммунистическими взглядами.

10

«Три дня Кондора» – шпионский триллер режиссера Сидни Поллака, вышедший на экраны в 1975 году. В одной из главных ролей снялся актер Роберт Редфорд.

11

«Потерянный рай» – эпическая поэма Джона Милтона, впервые изданная в 1667 г. в десяти книгах.

12

Bliss (англ.) – блаженство, счастье.

13

Пуля Минье – пуля для первых дульнозарядных винтовок, с конической выемкой в задней части для расширения при выстреле, что обеспечивает надежное зацепление пули с нарезкой ствола.

14

Сражение у горы Кеннесо – произошло 27 июня 1864 г. во время Битвы за Атланту, в годы Гражданской войны в США.

15

Эл Джолсон (1886–1950) – популярный американский артист и певец, выступавший в черном гриме, имитировавшем негра.

16

Крюгерранд – южноафриканская золотая монета; содержит 1 тройскую унцию (31,1 грамма) золота.

17

Трайбека – жилой район южного Манхэттена, известный своими лофтами (квартирами, переделанными из фабричных строений).

18

Ольдермен (от англ. alderman) – «старейшина», «человек благородного происхождения».

19

Джек Уэйд – киноперсонаж в сериале о Джеймсе Бонде.

20

Перевод О. Сороки.

21

Фресно – город в США, Калифорния. Административный центр одноименного округа.

22

Экзорцист – человек, изгоняющий бесов.

23

«Триумф воли» (1934 г.) – пропагандистский фильм немецкого кинорежиссера Лени Рифеншталь о съезде НСДАП в Нюрнберге.

24

Чарльз Бронсон – голливудский актер (наст. имя Каролис Бучинскис, выходец из Литвы).

25

«Грязный Гарри» – популярный полицейский фильм с Клинтом Иствудом в главной роли.

26

Перевод В. П. Бетаки.