- Ну, Дэвис, - сказал Джек, принимая рукопожатие и стискивая руку в ответ, сопротивляясь костедробящей хватке, - рад тебя видеть.
Меньшего он сказать не мог, отношения оставались такими как есть, но в слабой надежде уклониться от подарка, Джек сообщил лейтенанту с "Ниобы", что на "Ворчестере" такой некомплект, что он не может никого дать взамен, никого, даже одноногого юнгу, когда "Дриада" повторила сигнал Ворчестеру": капитан с докладом на флагман.
- Мой катер, если вам угодно, мистер Пуллингс, - сказал Джек, и, задержавшись, чтобы соблюсти приличия, переговорить с офицером "Ниобы" и поинтересоваться делами мистера Питта, увидел, как Дэвис ворвался в партию матросов, готовящихся спустить шлюпку, грубо отбросил одного из них в сторону, ревностно утверждая свое право снова стать одним из команды капитанского катера. Джек оставил Бондена и Пуллингса самих справляться с этой ситуацией и шагнул на корму, сделать последний глоток горячего лимонного напитка.
Как они это проделали без скандала, Обри не знал, но, садясь в катер: завернутый в штормовку, с запасом теплых сухих носовых платков на коленях и смешным шерстяным шарфом на шее, заметил, что Дэвис сидит на месте гребца номер три, гребя в своей обычной очень мощной, отрывистой манере невпопад с остальными, с видом угрюмого торжества на недобром и даже зловещем лице. Смотрел ли он прямо на своего капитана, Джек не мог понять, заметив в одном глазу Дэвиса опасный блеск.
Капитан Обри, пройдя со всей возможной поспешностью три четверти мили по холодному и неспокойному морю против ветра, доложился на борту флагмана, но адмирал не оказался готов его принять. Однако флаг-капитан, гостеприимная душа, сразу утащил его вместе с начальником снабжения флота в свою каюту и распорядился о напитках.
- Хотя сейчас я прихожу к мысли, Обри, - сказал он, рассматривая лицо Джека, его красный, бутылкообразный нос и опухшие глаза, - что вы, кажется, простудились. Вам следует заботиться о таких вещах. Бейкер, - крикнул он стюарду, - смешай-ка пару бокалов моей обжигающей настойки и принести её с пылу с жару.
- Видел, как вы плавали в один из дней, - сказал начальник снабжения. - Плавали в море. И я сказал себе - это безумие, неприкрытое, бросающееся в глаза безумие, парень всенепременно простудится, а потом отправится бродить по эскадре как сумасшедший лунатик, распространяя инфекцию вокруг себя, как чумная телега. Плавание, помилуй Боже! В защищенной бухте, под надлежащим наблюдением, в теплый безветренный день, с легкой дымкой на небе, затеняющей солнце, и на пустой желудок, но и не слишком пустой - я ничего не имею против этого, но в открытом море... это просто напрашиваться на простуду. Единственное лекарство - сырой лук.