Вечный танец Инь и Ян (Рассел)

1

Принс – американский певец, исполнитель песни «Lovesexy».

2

Англичане используют выражение «to take French leave», дословно «уйти по-французски» в том же значении, в каком в русском языке используется «уйти по-английски», то есть не попрощавшись, не заплатив и т. п. Выражение появилось в период Семилетней войны в XVIII в. в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части…

3

Фредди Меркьюри – солист группы Queen, одной из известнейших песен которой является «We will rock you» (в переводе с англ. – «Мы вас раскачаем»).

4

Пассажирский поезд первого класса, следовавший по железнодорожным путям между Нью-Йорком и Майами (США) в 1925–1953 гг.

5

Сорт жирного сыра.

6

Англ. blow job – «минет» – дословно переводится как «обдув».

7

«Shoot the sherbe(r)t, Herbert» – хит 1939 года американского джазового и поп-певца Боба Честера.

8

Коул Портер (1891–1964 гг.) – американский композитор и автор текстов мюзиклов и популярных песен.

9

Согласно мифу, в соляной столб превратился не Лот, а его жена, оглянувшаяся назад при их бегстве из Содома.

10

Метилендиоксиметамфетамин, он же «экстази».