Венис – восточный пригород Лос-Анджелеса, построенный по образцу Венеции. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
«Путешествие с Чарли в поисках Америки». Перевод Н. Волжиной.
Камден-Таун – район Лондона, известный своими рынками.
«Пижамная игра» – мюзикл по роману Ричарда Биссела «Семь с половиной центов». Премьера состоялась в 1954 году.
«Алиса в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.
«Искусства и ремесла» – художественный стиль, зародившийся в конце XIX века в Англии и популярный в Америке в начале XX века. Возник как протест против шаблонности и массового производства. Его приверженцы пропагандировали ручной труд, использование природных материалов, изящество и функциональность. Предшественник стиля модерн.
Кембридж – пригород Бостона.
Стюарт, Марта (род. в 1941 г.) – американская предпринимательница, писательница и телеведущая. Прославилась своими советами по домоводству.
Мидтаун – часть нью-йоркского района Манхэттен.
Большинство американских агентств не сдает машины напрокат водителям младше двадцати пяти лет.
«Путешествие с Чарли в поисках Америки». Перевод Н. Волжиной.
Строка из песни «Me and Bobby McGee».
Имеется в виду песня Wind Beneath My Wings.
Вероятно, речь идет о песне Келли Кларксон A Moment Like This.
Лас-Вегас-Стрип – семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас, где расположено большинство крупных казино Лас-Вегаса. Находится за пределами города.
«Скотт Фицджеральд», из сборника «Праздник, который всегда с тобой». Перевод М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.