На руку Даллас упала капля раскаленного жира.
— О, черт возьми!
— Что случилось?
— Что вам за дело?
Вместо ответа она перевела дыхание и пососала ранку.
— Что случилось?
— Обожглась. Так что же я пытаюсь доказать? Видите ли, я просто пытаюсь сохранить свою семью. Человеку с вашей биографией это, возможно, непонятно.
— А если я не монстр о двух головах, а просто отец Стефи?
— Видите ли, мистер Стоун, в вас нет ничего отцовского. Я читала о вас все — о ваших знаменитых родителях с их десятком браков. О битве за опекунство над вами, в которую они ввязались. О вашей маленькой дочке, утонувшей в бассейне, когда вы находились от нее за миллионы миль. И о всех ваших эскападах после ее гибели.
— Я поражен тем, что такой ученый человек, как вы, читает подобную чепуху, — холодно произнес он.
— Очень трудно не заметить двухдюймового заголовка, когда задерживаешься в продуктовом магазине. Вы не знаете главного, хоть формально и считаетесь ответственным родителем. Единственный добрый поступок ваша бывшая жена совершила, отдав Стефи для удочерения приемным родителям. Если я отдам вам девочку, вы сломаете ее.
Опять долгая пауза.
— Откуда вы знаете? — спросил он ледяным тоном — так, что она поежилась. — У вас даже никогда не было собственных детей, мисс Кирклэнд.
Кровь отхлынула от лица Даллас. Она сжала в руке телефонную трубку и закрыла глаза, пытаясь пересилить боль. Но ее молчание лишь дало ему время, чтобы вонзить кинжал еще глубже.
— Вероятно, вы не знаете многого о воспитании детей. Кто дал вам право решать за них: кого им считать своими родителями, а кого — нет?
— Закон, — проговорила она, чтобы избавиться от этого ужасного человека. — Я — законный опекун Стефи.
Она вытряхнула из одной корзины креветок, а из другой — мальков и тупо выложила их на деревянную доску.
— Вы останетесь законной опекуншей ваших кровных племянниц и племянника.
— Стефи — такой же член нашей семьи, как и они.
— С вами бесполезно спорить, — признал он наконец.
— Надеюсь, ваши слова означают, что вы собираетесь отказаться от своих попыток заполучить Стефи.
— Не дождетесь, леди. — Последнее слово прозвучало как оскорбление.
— Послушайте. У меня полный зал посетителей. Я еще не поджарила креветок. К тому же меня ждут горы нечищеной картошки — мой повар напился и не показывается.
— Идеальная обстановка для моей дочери. И вы уверены, что справитесь со всем этим, включая заботу о шестилетней девочке?
— До свидания, мистер Стоун.
— Если мы не вынесем дело в суд, всем будет лучше. Стефи, вашему брату…
— Оставьте в покое Роберта.