Болтливая служанка. Приговорённый умирает в пять. Я убил призрака (Стееман, Коатмер)

1

«Психея» — большое зеркало в раме со стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, прим. перев.).

2

Потому что он был таким мировым парнем… (англ.)

3

«Вдова» — жаргонное название гильотины.

4

Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие (лam.).

5

Дейблеры — династия французских палачей.

6

Стаканчик спиртного на ночь (англ.).

7

Ангостура — южноамериканское деревце, кора которого обладает тонизирующим и жаропонижающим свойствами.

8

В последний момент жизни (лат.).

9

Имеется в виду Хуан-Мануэль Фанхио (род. в 1911 г.) — знаменитый аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион мира.

10

Джентльменское соглашение (англ.).

11

Название тюрьмы Санте буквально означает «Здоровье».

12

Аукумея — ценная порода розового дерева.

13

Весьма внушительной суммы. Но, поскольку понятие «внушительная сумма» — величина сугубо субъективная и переменная, автор почел за благо оставить количественную оценку на усмотрение читателя, который таким образом сможет вообразить ее соответственно своему имущественному положению и курсу франка на момент прочтения книги. (Прим. автора.)

14

Во Франции смертная казнь отменена в 1981 г.

15

«Белым» во Франции называют балет, в котором балерины носят длинные пачки из белого муслина. В «розовом» же танцовщицы выступают без всякого одеяния.

16

Здесь и далее автор приводит вымышленные названия улиц — по именам французских писателей.

17

Не слишком быстро (итал., муз.)

18

Ландрю Анри-Дезире — преступник, казненный в 1922 г. по обвинению в убийстве десяти женщин и одного юноши: свои жертвы он душил, а потом сжигал в кухонной печи.

19

См. примечание в Прелюдии. (Прим. автора.).

20

Проворно, с изяществом (итал., муз.)

21

«Власть черным» (англ.)

22

Имя героя пишется, а фамилия произносится так же, как у известной киноактрисы Джин Сиберг

23

Шартр славится своим готическим собором постройки XII–XIII веков, Нотр-Дам.

24

См. примечание в Прелюдии. (Прим. автора.)

25

Весьма и весьма оживленно (итал., муз.).

26

«Сею по ветру (знания)» — девиз издательства «Ларусс», помещаемый на переплетах энциклопедий и словарей.

27

Быстро, взволнованно и более чем страстно (итал., муз.).

28

Онейрология — наука о сне.

29

Бамбула — род негритянского танца.

30

Дама скончалась к вечеру следующего дня. Пользовавший ее врач дал заключение, что это вирусная инфекция. В настоящее время солонка продолжает находить свои жертвы среди немногочисленных, по счастью, любителей томатного сока в «Превер-и-Косма», убивая, в разные годы по-разному, до двух десятков людей в месяц, в кончине которых доктора обвиняют преимущественно вирусную инфекцию. (Прим. автора.)

31

Медленно, с печалью (итал., муз.).