Безграничная любовь развращает безгранично.
За что купила, за то уже не продашь.
Мужчина все чаще смотрит на женщину снизу вверх. Особенно часто – в автобусе.
Привыкнуть к своему возрасту было бы очень легко, если бы он не менялся так часто.
Одни садятся на диету, чтобы сохранить стройную фигуру, другие – чтобы сохранить стройного мужа.
Девичью фигуру легче всего сохранить в памяти.
Пусть будет немало, лишь бы хорошее.
Книга – лучший подарок, но подарок лучше, чем книга.
У меня такая репутация, что лучше бы мне ее потерять.
Нудисткой рождаешься; стриптиз – это уже культура.
Цитаты по:
«Большая книга афоризмов». Изд. 5-е, исправленное. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.– 1056 с.
© Составление. Душенко К. В., 2001 г. © Переводы из иностранных источников, указанных в списке литературы, – Душенко К. В., 2001 г. © Оформление. ЗЛО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001 г.
>возврат на {6}
«Ма́ленький принц» (фр. Le Petit Prince) – аллегорическая повесть, наиболее известное произведение Антуана де Сент-Экзюпери.
Впервые опубликована 6 апреля 1943 года в Нью-Йорке.
>возврат на {7}
И Маленький принц возвратился к Лису.
– Прощай… – сказал он.
– Прощай, – сказал Лис. – Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
– Самого главного глазами не увидишь, – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
– Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
– Потому что я отдавал ей всю душу… – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
– Люди забыли эту истину, – сказал Лис, – но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
– Я в ответе за мою розу… – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
>возврат на {7}
Альбе́р Камю́ (фр. Albert Camus; 1913–1960) – французский писатель и философ, представитель экзистенциализма, получил нарицательное имя при жизни «Совесть Запада». Лауреат Нобелевской премии по литературе 1957 года.
>возврат на {8}
9. Розенкранц и Гильденстерн…
«Розенкранц и Гильденстерн мертвы» – кинофильм Тома Стоппарда, который экранизировал (в 1990 году) собственную одноимённую пьесу (написана в 1966 году).
>возврат на {9}
В фильме нет расхождений с пьесой «Гамлет», вплоть до того, что в эпизодах, пересекающихся с Шекспиром, все персонажи говорят стихами оригинальный текст трагедии. Однако большая часть фильма посвящена событиям, не упоминаемым в «Гамлете», сюжет фильма всё время следует за его заглавными героями, а не за Гамлетом, как у Шекспира.
На русский язык пьеса была переведена в конце 1960-х годов Иосифом Бродским, который ничего не знал об авторе. Рукопись перевода сохранилась в архивах журнала «Иностранная литература» и была опубликована в 1990 году.