Алета (Завойчинская) - страница 285

Безграничная любовь развращает безгранично.

За что купила, за то уже не продашь.

Мужчина все чаще смотрит на женщину снизу вверх. Особенно часто – в автобусе.

Привыкнуть к своему возрасту было бы очень легко, если бы он не менялся так часто.

Одни садятся на диету, чтобы сохранить стройную фигуру, другие – чтобы сохранить стройного мужа.

Девичью фигуру легче всего сохранить в памяти.

Пусть будет немало, лишь бы хорошее.

Книга – лучший подарок, но подарок лучше, чем книга.

У меня такая репутация, что лучше бы мне ее потерять.

Нудисткой рождаешься; стриптиз – это уже культура.

Цитаты по:

«Большая книга афоризмов». Изд. 5-е, исправленное. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.– 1056 с.

© Составление. Душенко К. В., 2001 г. © Переводы из иностранных источников, указанных в списке литературы, – Душенко К. В., 2001 г. © Оформление. ЗЛО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001 г.

>возврат на {6}

7. Маленький принц

«Ма́ленький принц» (фр. Le Petit Prince) – аллегорическая повесть, наиболее известное произведение Антуана де Сент-Экзюпери.

Впервые опубликована 6 апреля 1943 года в Нью-Йорке.

>возврат на {7}

И Маленький принц возвратился к Лису.

– Прощай… – сказал он.

– Прощай, – сказал Лис. – Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

– Самого главного глазами не увидишь, – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

– Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.

– Потому что я отдавал ей всю душу… – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

– Люди забыли эту истину, – сказал Лис, – но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.

– Я в ответе за мою розу… – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

>возврат на {7}

8. Альбер Камю

Альбе́р Камю́ (фр. Albert Camus; 1913–1960) – французский писатель и философ, представитель экзистенциализма, получил нарицательное имя при жизни «Совесть Запада». Лауреат Нобелевской премии по литературе 1957 года.

>возврат на {8}

9. Розенкранц и Гильденстерн…

«Розенкранц и Гильденстерн мертвы» – кинофильм Тома Стоппарда, который экранизировал (в 1990 году) собственную одноимённую пьесу (написана в 1966 году).

>возврат на {9}

В фильме нет расхождений с пьесой «Гамлет», вплоть до того, что в эпизодах, пересекающихся с Шекспиром, все персонажи говорят стихами оригинальный текст трагедии. Однако большая часть фильма посвящена событиям, не упоминаемым в «Гамлете», сюжет фильма всё время следует за его заглавными героями, а не за Гамлетом, как у Шекспира.

На русский язык пьеса была переведена в конце 1960-х годов Иосифом Бродским, который ничего не знал об авторе. Рукопись перевода сохранилась в архивах журнала «Иностранная литература» и была опубликована в 1990 году.