Алета (Завойчинская) - страница 287

Лунный камень всегда связывали с богами. Особенно, что не удивительно, с божествами луны. Поэтому его считали талисманом ясновидения. Для того, чтобы обрести способность видеть будущее, надо было держать кристалл во рту во время полной луны. Был способ и попроще – положить под подушку, чтобы ночью приснились вещие сны.

Поскольку минерал относится к луне, то и магические свойства ему приписываются, соответствующие этому светилу: нежность, любовь, романтика и плодородие. В средние века этот минерал был талисманом влюбленных и залогом нежности их чувств.

В число магических свойств минерала также входит исполнение желаний.

Катерина Лежнёва

http://topkamni.ru/kamni/lunnyj.html

>возврат на {10}

Лунный камень, бледный и кроткий, как сияние луны, – это камень магов халдейских и вавилонских. Перед прорицаниями они кладут его под язык, и он сообщает им дар видеть будущее. Он имеет странную связь с луною, потому что в новолуние холодеет и сияет ярче. Он благоприятен для женщины в тот год, когда она из ребенка становится девушкой.

Повесть А.И. Куприна «Суламифь»

11. Агния Барто. «Не одна»

>возврат на {11}

Мы не ели, мы не пили,
Бабу снежную лепили.
Снег февральский, слабый-слабый,
Мялся под рукой,
Но как раз для снежной бабы
Нужен нам такой.
Нам работать было жарко,
Будто нет зимы,
Будто взял февраль у марта
Тёплый день взаймы.
Улыбаясь, как живая,
В парке, в тишине,
Встала баба снеговая
В белом зипуне.
Но темнеет – вот досада! –
Гаснет свет зари,
По домам ребятам надо,
Что ни говори!
Вдруг нахмурилась Наталка,
Ей всего лет пять,
Говорит: – Мне бабу жалко,
Что ж ей тут стоять? –
Скоро стихнет звон трамвая
И взойдёт луна,
Будет баба снеговая
Под луной одна?!
Мы столпились возле бабы,
Думали – как быть?
Нам подружку ей хотя бы
Нужно раздобыть.
Мы не ели, мы не пили,
Бабу новую слепили.
Скоро стихнет звон трамвая
И взойдёт луна,
Наша баба снеговая
Будет не одна.

>возврат на {11}

12. «Всё страньше и страньше»

Из сказки (гл. 2 «Море слез») «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) английского писателя, математика и логика Льюиса Кэрролла (псевдоним Чарльза Латуиджа Доджсона, 1832–1898).

Начало главы (перевод Н. Демуровой):

«– Всё страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!

(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение – и они скроются из виду.)».

Шутливо-иронически о странной, непонятной ситуации, которая становится все более нелепой.

>возврат на {12}

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. – М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.