Вскоре послышался голос герцога, отдаваемые им команды разносились над всем огромным кораблем, после уверенные быстрые шаги раздались на лестнице, и не прошло минуты, как лорд оттон Грэйд решительно вошел в каюту. На мгновение остановился у входа, затем медленно подошел ко мне.
Даже не взглянув на его светлость, я молча взяла письмо матушки Иоланты и протянула ему.
Свой выбор я сделала.
Вот только навалившаяся тяжесть, словно стала давить сильнее, и в душе поселилась невероятная горечь… В этот миг я искренне возненавидела господина Ирека, укравшего меня и фактически поставившего в столь невыносимые условия, в которых выбор, даже столь очевидный, давался неимоверно тяжело.
Судорожный вздох со стороны герцога, а затем неожиданное:
— Спасибо, девочка.
Но я не смогла даже взглянуть на него — уронила голову на сложенные на столе руки и поняла, что хочу просто провалиться куда-нибудь, забыть обо всем, не думать, не чувствовать, не знать ни о чем… Не чувствовать себя предательницей, несмотря на все доводы разума.
— Тяжело? — тихо спросил лорд оттон Грэйд.
— Безмерно, — шепотом ответила я.
Герцог обошел стол, сел напротив меня, сжимая письмо в левой руке, пальцами правой побарабанил по столу, затем спросил:
— Могу я узнать, чем был обоснован ваш выбор, Ариэлла?
Холодный и официальный тон — вполне в духе его светлости.
Отвечать не хотелось, говорить не хотелось, не хотелось вообще ничего, но лорд оттон Грэйд ждал ответа. Сидел и ждал, терпеливо, но неумолимо. Минута тянулась за минутой, и я все же ответила:
— Шахты в Истаркане. Возможно, я юна, но никогда не была глупой.
Герцог промолчал.
Несколько минут в каюте царила тишина, а затем его светлость поднялся, бросив письмо на стол, и приказал:
— Вставайте-ка, леди оттон Грэйд.
Подняв голову, устало взглянула на супруга и спросила:
— Зачем?
— Будем консумировать брак, — совершенно серьезно ответил герцог.
Моя усталость была мгновенно смыта волной ужаса и возмущения! Да как он может! Да как он…
— Ну же, Ари, — его светлость снял мундир, отшвырнул его на кровать, — поднимайтесь, нас с вами ждет нечто увлекательное. К тому же не стоит забывать, что это ваш долг. — И герцог ухмыльнулся так, что в полумраке каюты сверкнули его белые зубы.
У меня возникло ощущение, что я приросла к стулу.
— Леди оттон Грэйд, — его светлость обошел стол, протянул мне руку, — смелее. Обещаю, вам безусловно понравится.
Я лишилась дара речи. Герцог же улыбнулся вновь, затем отодвинул мой стул и, схватив меня за руку, силой заставил подняться. Охватившее меня смятение, смешанное с возмущением и гневом, было бы сложно описать. Но затем…