Более того, она вмешалась в его отношения с Дианой, с его нежной и ласковой Дианой, которая преподнесла ему столь дорогой подарок.
– Будь она проклята! – громко произнес он.
Ведь единственное, чего он хотел от нее добиться, – чтобы она дала честное слово – если знает, что это значит, – что будет хорошо себя вести во время путешествия. Ну почему она должна из всего делать спектакль? И что она подразумевала под тем, что отныне он мертв для нее?
Когда открылась дверь и на пороге появился Рис, Джейми понял, что время для раздумий закончилось. Франческа, сказал он себе. Он должен думать о Франческе и о том, в чем нуждается его семья. Что бы там ни утверждала Эксия, он будет ухаживать за золотом Мейденхолла.
– Фургоны готовы. Можешь проверить.
– Да, конечно, – сказал Джейми, вставая. Они выезжают завтра утром, а нужно еще столько сделать! Подойдя к двери, Джейми остановился. – Рис, ты что-нибудь знаешь о женщинах?
– Ни капельки, – добродушно усмехнулся тот. – И если мужчина заявляет, что знает, значит, он врун.
– М-м-м, – только и смог выдавить из себя Джейми, прежде чем вышел в коридор.
«Три дня», – думала Эксия, подставляя лицо нежным лучам солнца. Она сидела на вершине невысокого холма. Внизу, позади нее, стояли фургоны, а впереди простиралось бескрайнее поле цветов. Вдали виднелась очаровательная деревушка. Будь она художником-пейзажистом, обязательно взялась бы за кисть, чтобы запечатлеть эту прекрасную картину. Но сейчас ей хотелось в одиночестве сидеть здесь и смотреть на мир, вернее, на его крохотную частицу.
Вот уже три дня и две ночи она наслаждалась полной свободой и возможностью наблюдать за тем, что творилось за пределами каменных стен. На своем пути она видела деревни с домами, верхние этажи которых нависали над мостовыми, магазины, полные неизвестных ей товаров, таких, как святые мощи и детские игрушки.
Она видела всевозможные лакомства: сливочные и медовые пирожные, облитые сахарной глазурью булочки с начинкой из смородины. Мейденхолл всегда нанимал отменных поваров, но никто из них не создавал таких восхитительных блюд. Когда Эксия увидела в витрине булочной буханку в виде вставшего на задние лапы рычащего медведя и оскалившейся на него собаки, она едва не задохнулась от восторга.
И Рис принес ей эту буханку.
«Дорогой Рис, – подумала она. – И он, и Томас так добры и великодушны».
После той лекции, которую прочитал ей этот предатель, Джеймс Монтгомери, за день до отъезда, Эксия поклялась, что никогда не заговорит с ним, за исключением тех случаев, когда общения избежать не удастся. До настоящего момента у нее не было нужды обращаться к нему. В первом фургоне путешествовали Франческа, ее горничная Виолетта и кучер Джордж. Во втором – Эксия, Тод и кучер Роджер. Джейми и его люди ехали верхом по обе стороны от фургонов.