|
And now here was Esta missing, and here was undoubtedly some such communication as he might have left. | А теперь исчезла Эста, и вот записка от нее, -конечно, такая же, какую мог бы оставить и он. |
He picked it up, eager to read it, but at that moment his mother came into the room and, seeing it in his hand, exclaimed: | Клайд нетерпеливо схватил ее, спеша прочитать, но в это мгновение в комнату вошла мать и, увидев у него в руках листок бумаги, воскликнула: |
"What's that? | - Что это? |
A note? | Записка? |
Is it from her?" | От нее? |
He surrendered it and she unfolded it, reading it quickly. | Он протянул ей записку, мать развернула ее и быстро прочла. |
He noted that her strong broad face, always tanned a reddish brown, blanched as she turned away toward the outer room. | Клайд заметил, как широкое строгое лицо матери, всегда красновато-смуглое, побелело, когда она повернулась к дверям. |
Her biggish mouth was now set in a firm, straight line. | Крупный рот сжался в резкую прямую линию. |
Her large, strong hand shook the least bit as it held the small note aloft. | Большая сильная рука, державшая на весу маленькую записку, чуть-чуть дрожала. |
"Asa!" she called, and then tramping into the next room where he was, his frizzled grayish hair curling distractedly above his round head, she said: | - Эйса! - позвала она, входя в соседнюю комнату, где ждал муж; курчавые седеющие волосы на его круглой голове растрепались. |
"Read this." | - Прочти это! |
Clyde, who had followed, saw him take it a little nervously in his pudgy hands, his lips, always weak and beginning to crinkle at the center with age, now working curiously. | Клайд, последовавший за матерью, увидел, как отец нервно схватил записку пухлой рукой, и его старческие, вялые, обмякшие губы странно задвигались. |
Any one who had known his life's history would have said it was the expression, slightly emphasized, with which he had received most of the untoward blows of his life in the past. | Всякий, кто хорошо знал его, сказал бы, что именно с таким видом Эйса и прежде принимал суровые удары судьбы. |
"Tst! | - Тц! |
Tst! | Тц! |
Tst!" was the only sound he made at first, a sucking sound of the tongue and palate - most weak and inadequate, it seemed to Clyde. | Тц! - только это он сначала и произнес - звук, показавшийся Клайду весьма мало выразительным. |
Next there was another | Новое: |
"Tst! | "Тц! |
Tst! | Тц! |
Tst!", his head beginning to shake from side to side. | Тц!" - и Эйса стал покачивать головой из стороны в сторону. |
Then, "Now, what do you suppose could have caused her to do that?" Then he turned and gazed at his wife, who gazed blankly in return. |