And wherein did these latter differ so greatly from the successful? | И чем именно обойденные так сильно отличаются от преуспевающих? |
Clyde could not see. | Клайд не мог этого понять. |
Yet these thoughts flashed through the minds of every one of these boys. | И такие мысли приходили в голову всем мальчикам. |
At the same time the admiration, to say nothing of the private overtures of a certain type of woman or girl, who inhibited perhaps by the social milieu in which she found herself, but having means, could invade such a region as this, and by wiles and smiles and the money she possessed, ingratiate herself into the favor of some of the more attractive of these young men here, was much commented upon. | А вдобавок - комплименты и даже прямое заигрывание со стороны дам и девиц определенного типа, которые, вероятно, были очень сдержанны в своем кругу, но благодаря своему богатству имели доступ в отель и здесь кокетством, улыбками и деньгами добивались расположения наиболее красивых юношей. Об этом часто говорили сослуживцы Клайда. |
Thus a youth named Ratterer - a hall-boy here -sitting beside him the very next afternoon, seeing a trim, well-formed blonde woman of about thirty enter with a small dog upon her arm, and much bedecked with furs, first nudged him and, with a faint motion of the head indicating her vicinity, whispered, | Так, на второй же день службы Клайда в отеле паренек по фамилии Ретерер, сидевший рядом на скамье, подтолкнул его локтем и едва заметным кивком головы указал на закутанную в меха, нарядную, хорошо сложенную блондинку лет тридцати, входившую в вестибюль с маленькой собачкой на руках. |
"See her? | - Видал? - шепнул он. |
There's a swift one. | - Лихая бабенка! |
I'll tell you about her sometime when I have time. | Я тебе про нее потом расскажу. |
Gee, the things she don't do!" | Ну и штучки выкидывает! |
"What about her?" asked Clyde, keenly curious, for to him she seemed exceedingly beautiful, most fascinating. | - А что такое? - с жадным любопытством спросил Клайд, так как женщина показалась ему необыкновенно красивой, очаровательной. |
"Oh, nothing, except she's been in with about eight different men around here since I've been here. | - Да ничего, просто за то время, что я тут работаю, она приходила сюда с восемью разными мужчинами. |
She fell for Doyle"- another hall-boy whom by this time Clyde had already observed as being the quintessence of Chesterfieldian grace and airs and looks, a youth to imitate -"for a while, but now she's got some one else." |