А нравы и философия всех этих юнцов!.. Кинселла, низенький, толстый, добродушный и глуповатый, как казалось Клайду, но довольно красивый и мужественный, по рассказам -отчаянный картежник, первые три дня отдавал все свободное время обучению новичка, начатому Хеглендом. |
He was a more suave, better spoken youth than Hegglund, though not so attractive as Ratterer, Clyde thought, without the latter's sympathetic outlook, as Clyde saw it. | Он был вежливее и говорил правильнее, чем Хегленд, но показался Клайду, не таким привлекательным и симпатичным, как Ретерер. |
And again, there was Doyle - Eddie - whom Clyde found intensely interesting from the first, and of whom he was not a little jealous, because he was so very good-looking, so trim of figure, easy and graceful of gesture, and with so soft and pleasing a voice. | И этот Эдди Дойл, который с самого начала очень заинтересовал Клайда и которому Клайд немало завидовал, так он был хорош собой - с изящной фигурой, красивыми, грациозными движениями и мягким, приятным голосом. |
He went about with an indescribable air which seemed to ingratiate him instantly with all with whom he came in contact - the clerks behind the counter no less than the strangers who entered and asked this or that question of him. | Необычайно обаятельный, он мгновенно пленял всякого, с кем сталкивался, как служащих отеля, так и посторонних, которым случалось обратиться к нему с вопросом. |
His shoes and collar were so clean and trim, and his hair cut and brushed and oiled after a fashion which would have become a moving-picture actor. | Ботинки его и воротничок ослепительно блестели, волосы были подстрижены, причесаны и напомажены по последней моде, точно у киноактера. |
From the first Clyde was utterly fascinated by his taste in the matter of dress - the neatest of brown suits, caps, with ties and socks to match. | Клайда сразу же покорили его вкус и уменье одеваться - его изящнейшие коричневые костюмы, кепи, его галстуки и носки, подобранные в тон. |
He should wear a brown-belted coat just like that. | Он будет носить коричневое пальто такого же покроя, с поясом, думал Клайд. |
He should have a brown cap. | И точно такую же коричневую кепку. |
And a suit as well cut and attractive. | И так же хорошо сшитый, изящный костюм. |
Similarly, a not unrelated and yet different effect was produced by that same youth who had first introduced Clyde to the work here - Hegglund - who was one of the older and more experienced bell-hops, and of considerable influence with the others because of his genial and devil-may-care attitude toward everything, outside the exact line of his hotel duties. |