|
"They're just working some religious dodge or other, I guess." | - Наверно, какое-нибудь шарлатанство под видом религии, - прибавляет он. |
"That oldest boy don't wanta be here. | - Старшему мальчишке это не по душе. |
He feels outa place, I can see that. | Видать, он чувствует себя не в своей тарелке. |
It ain't right to make a kid like that come out unless he wants to. | Не годится такого мальчонку выставлять напоказ, коли ему неохота. |
He can't understand all this stuff, anyhow." This from an idler and loafer of about forty, one of those odd hangers- on about the commercial heart of a city, addressing a pausing and seemingly amiable stranger. | Он же ничего не смыслит в этих делах, - говорит праздный бродяга лет сорока, один из своеобразных завсегдатаев торгового центра города, обращаясь к остановившемуся рядом добродушному на вид прохожему. |
"Yeh, I guess that's so," the other assented, taking in the peculiar cast of the boy's head and face. | - Да, я тоже так думаю, - соглашается тот, заинтересованный оригинальным лицом мальчика. |
In view of the uneasy and self-conscious expression upon the face whenever it was lifted, one might have intelligently suggested that it was a little unkind as well as idle to thus publicly force upon a temperament as yet unfitted to absorb their import, religious and psychic services best suited to reflective temperaments of maturer years. | Смущение и неловкость видны были на лице мальчика, когда он поднимал голову; нетрудно было понять, что бесполезно и бессердечно принуждать существо с еще не установившимся характером, неспособное постичь психологический и религиозный смысл происходящего, к участию в подобных публичных выступлениях, более подходящих для людей зрелых и вдумчивых. |
Yet so it was. | И все же ему приходилось подчиняться. |
As for the remainder of the family, both the youngest girl and boy were too small to really understand much of what it was all about or to care. | Двое младших детей - девочка и мальчик - были слишком малы, чтобы по-настоящему понимать, чем они тут занимаются, и им было все равно. |
The eldest girl at the organ appeared not so much to mind, as to enjoy the attention and comment her presence and singing evoked, for more than once, not only strangers, but her mother and father, had assured her that she had an appealing and compelling voice, which was only partially true. | Старшей же девочке у органчика, видимо, даже нравилось внимание зрителей и их замечания о ее наружности и пении, так как не только посторонние люди, но даже отец и мать не раз уверяли, будто у нее прелестный, милый голосок, хотя это было не совсем верно. |