"Кэт Суини", где есть премиленькие девочки, и так далее, и так далее - много всякого, о чем никогда раньше и не слыхивал Клайд. Эти рассказы заставляли его задумываться, мечтать, сомневаться, тревожиться и спрашивать себя -умно ли это и действительно ли в этом столько прелести, да и позволительны ли для него эти удовольствия? |
For had he not been otherwise instructed in regard to all this all his life long? | Ведь его всю жизнь учили как раз обратному. |
There was a great thrill and yet a great question involved in all to which he was now listening so attentively. | Во всем, к чему он теперь так внимательно прислушивался, таилось что-то глубоко волнующее, но и неясное, нерешенное. |
Again there was Thomas Ratterer, who was of a type which at first glance, one would have said, could scarcely prove either inimical or dangerous to any of the others. | А Томас Ретерер! С первого же взгляда видно было, что вряд ли он может повредить кому-нибудь, стать чьим-то врагом. |
He was not more than five feet four, plump, with black hair and olive skin, and with an eye that was as limpid as water and as genial as could be. | Ростом он был не выше пяти футов четырех дюймов, толстый, черноволосый, оливково-смуглый, с веселыми ясными глазами. |
He, too, as Clyde learned after a time, was of a nondescript family, and so had profited by no social or financial advantages of any kind. | Он тоже, как впоследствии узнал Клайд, был из совсем бедной семье и не имел в жизни никаких материальных или социальных благ. |
But he had a way, and was liked by all of these youths - so much so that he was consulted about nearly everything. | Но он был самостоятельный, и все товарищи любили его и всегда с ним обо всем советовались. |
A native of Wichita, recently moved to Kansas City, he and his sister were the principal support of a widowed mother. | Он был родом из Уичиты и только недавно переселился в Канзас-Сити. Он и его сестра были главной поддержкой для матери-вдовы, которую оба очень любили. |
During their earlier and formative years, both had seen their very good-natured and sympathetic mother, of whom they were honestly fond, spurned and abused by a faithless husband. | В детстве они видели, как унижал, оскорблял и обманывал их добрую, доверчивую мать ее вероломный супруг. |
There had been times when they were quite without food. | Бывали дни, когда семья оставалась без куска хлеба. |
On more than one occasion they had been ejected for non-payment of rent. | Не раз их выгоняли из квартиры, когда им не удавалось вовремя за нее заплатить. |
None too continuously Tommy and his sister had been maintained in various public schools. |