Американская трагедия (Драйзер) - страница 83

"Кэт Суини", где есть премиленькие девочки, и так далее, и так далее - много всякого, о чем никогда раньше и не слыхивал Клайд. Эти рассказы заставляли его задумываться, мечтать, сомневаться, тревожиться и спрашивать себя -умно ли это и действительно ли в этом столько прелести, да и позволительны ли для него эти удовольствия?
For had he not been otherwise instructed in regard to all this all his life long?Ведь его всю жизнь учили как раз обратному.
There was a great thrill and yet a great question involved in all to which he was now listening so attentively.Во всем, к чему он теперь так внимательно прислушивался, таилось что-то глубоко волнующее, но и неясное, нерешенное.
Again there was Thomas Ratterer, who was of a type which at first glance, one would have said, could scarcely prove either inimical or dangerous to any of the others.А Томас Ретерер! С первого же взгляда видно было, что вряд ли он может повредить кому-нибудь, стать чьим-то врагом.
He was not more than five feet four, plump, with black hair and olive skin, and with an eye that was as limpid as water and as genial as could be.Ростом он был не выше пяти футов четырех дюймов, толстый, черноволосый, оливково-смуглый, с веселыми ясными глазами.
He, too, as Clyde learned after a time, was of a nondescript family, and so had profited by no social or financial advantages of any kind.Он тоже, как впоследствии узнал Клайд, был из совсем бедной семье и не имел в жизни никаких материальных или социальных благ.
But he had a way, and was liked by all of these youths - so much so that he was consulted about nearly everything.Но он был самостоятельный, и все товарищи любили его и всегда с ним обо всем советовались.
A native of Wichita, recently moved to Kansas City, he and his sister were the principal support of a widowed mother.Он был родом из Уичиты и только недавно переселился в Канзас-Сити. Он и его сестра были главной поддержкой для матери-вдовы, которую оба очень любили.
During their earlier and formative years, both had seen their very good-natured and sympathetic mother, of whom they were honestly fond, spurned and abused by a faithless husband.В детстве они видели, как унижал, оскорблял и обманывал их добрую, доверчивую мать ее вероломный супруг.
There had been times when they were quite without food.Бывали дни, когда семья оставалась без куска хлеба.
On more than one occasion they had been ejected for non-payment of rent.Не раз их выгоняли из квартиры, когда им не удавалось вовремя за нее заплатить.
None too continuously Tommy and his sister had been maintained in various public schools.