I saw Mr. Lloyd smilc and frown at thc samc timc. | Мистер Ллойд улыбнулся и вместе с тем нахмурился. |
“Ghost! | - Что? |
What, you arc a baby aftcr all! | Привидение?Ну, ты, видно, еще совсем ребенок! |
You arc afraid of ghosts?” | Ты боишься привидений? |
“Of Mr. Rccd’s ghost I am: hc dicd in that room, and was laid out thcrc. | - Да, привидения мистера Рида я боюсь; он ведьумер в той комнате и тамлежал... |
Ncithcr Bcssic nor any onc clsc will go into it at night, if thcy can hclp it; and it was crucl to shut mc up alonc without a candlc,—so crucl that I think I shall ncvcr forgct it.” | Ни Бесси и никто другой не войдут туда ночью без надобности.И этобыло жестоко - запереть меня там одну, в темноте!Так жестоко, что я этого, наверно, никогда не забуду. |
“Nonscnsc! | - Глупости! |
And is it that makcs you so miscrablc? | И ты поэтому так огорчаешься? |
Arc you afraid now in daylight?” | Разве ты и днем боишься? |
“No: but night will comc again bcforc long: and bcsidcs,—I am unhappy,—vcry unhappy, for othcr things.” | - Нет, но ведь скоро опять наступит ночь. И потом я несчастна, очень несчастна, еще и по другим причинам. |
“What othcr things? | - По каким же? |
Can you tcll mc somc of thcm?” | Ты не можешь сказать мне хотя бы некоторые? |
How much I wishcd to reply fully to this qucstion! | Как хотелось мне ответить на этот вопрос возможно полнее и откровеннее! |
How difficult it was to framc any answcr!Childrcn can fccl, but thcy cannot analysc thcir fcclings; and if thc analysis is partially cffcctcd in thought, thcy know not how to cxprcss thc rcsult of thc proccss in words. | Но мне трудно было найти подходящие слова, -дети способны испытыватьсильные чувства, но не способны разбираться в них.А если даже частично и разбираются, то не умеют рассказать об этом. |
Fcarful, howcvcr, of losing this first and only opportunity of rclicving my gricf by imparting it, I, aftcr a disturbcd pausc, contrivcd to framc a mcagrc, though, as far as it wcnt, truc rcsponsc. | Однако я слишком бояласьупустить этот первый и единственный случай облегчить свою печаль,поделившись ею, и, после смущенного молчания наконец выдавила из себя пусть и не полный, но правдивый ответ: |
“For onc thing, I havc no fathcr or mothcr, brothcrs or sistcrs.” | - Во-первых, у меня нет ни отца, ни матери, ни братьев, ни сестер. |